Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.14.12

Texto

tad-vidvadbhir asad-vṛtto
veno ’smābhiḥ kṛto nṛpaḥ
sāntvito yadi no vācaṁ
na grahīṣyaty adharma-kṛt
loka-dhikkāra-sandagdhaṁ
dahiṣyāmaḥ sva-tejasā

Palabra por palabra

tat — su naturaleza malvada; vidvadbhiḥ — conscientes de; asat-vṛttaḥ — impío; venaḥ — Vena; asmābhiḥ — por nosotros; kṛtaḥ — fue hecho; nṛpaḥ — rey; sāntvitaḥ — (a pesar de) ser calmado; yadi — si; naḥ — nuestras; vācam — palabras; na — no; grahīṣyati — aceptará; adharma-kṛt — el muy malvado; loka-dhik-kāra — con la condena del pueblo; sandagdham — quemado; dahiṣyāmaḥ — quemaremos; sva-tejasā — con nuestro poder.

Traducción

Los sabios santos siguieron pensando: Por supuesto, tenemos plena conciencia de la maldad de su naturaleza. A pesar de todo, nosotros lo sentamos en el trono; si no podemos convencer al rey Vena de que acepte nuestro consejo, el pueblo lo condenará, y nosotros nos uniremos a ellos. Usaremos nuestro poder para reducirlo a cenizas.

Significado

Aunque no están interesadas en cuestiones políticas, las personas santas están siempre pensando en el bienestar de la generalidad de la gente. En consecuencia, a veces, si el gobierno o la realeza se desvían, tienen que descender al campo de la acción política y tomar medidas para corregirles. Sin embargo, en Kali-yuga las personas santas no son tan poderosas como en el pasado, cuando, en virtud de su poder espiritual, podían reducir a cenizas a cualquier pecador. Ahora, debido a la influencia de la era de Kali, las personas santas ya no cuentan con ese poder. De hecho, los brāhmaṇas ni siquiera tienen poder para ofrecer animales en el fuego de sacrificio y darles una vida renovada. En estas circunstancias, las personas santas, en lugar de participar activamente en la política, deben ocuparse en cantar el mahā-mantra, Hare Kṛṣṇa. Por la gracia del Señor Caitanya, con tan solo cantar este mahā-mantra Hare Kṛṣṇa, la población en general puede obtener todos los beneficios sin implicarse en política.