Skip to main content

Text 12

ТЕКСТ 12

Texto

Текст

tad-vidvadbhir asad-vṛtto
veno ’smābhiḥ kṛto nṛpaḥ
sāntvito yadi no vācaṁ
na grahīṣyaty adharma-kṛt
loka-dhikkāra-sandagdhaṁ
dahiṣyāmaḥ sva-tejasā
тад-видвадбхир асад-вр̣тто
вено 'сма̄бхих̣ кр̣то нр̣пах̣
са̄нтвито яди но ва̄чам̇
на грахӣш̣ятй адхарма-кр̣т
лока-дхикка̄ра-сандагдхам̇
дахиш̣я̄мах̣ сва-теджаса̄

Palabra por palabra

Дума по дума

tat — su naturaleza malvada; vidvadbhiḥ — conscientes de; asat-vṛttaḥ — impío; venaḥ — Vena; asmābhiḥ — por nosotros; kṛtaḥ — fue hecho; nṛpaḥ — rey; sāntvitaḥ — (a pesar de) ser calmado; yadi — si; naḥ — nuestras; vācam — palabras; na — no; grahīṣyati — aceptará; adharma-kṛt — el muy malvado; loka-dhik-kāra — con la condena del pueblo; sandagdham — quemado; dahiṣyāmaḥ — quemaremos; sva-tejasā — con nuestro poder.

тат – лошата му природа; видвадбхих̣ – познаваме; асат-вр̣ттах̣ – порочен; венах̣ – Вена; асма̄бхих̣ – от нас; кр̣тах̣ – бе направен; нр̣пах̣ – цар; са̄нтвитах̣ – (въпреки) увещанията; яди – ако; нах̣ – нашите; ва̄чам – слова; на – не; грахӣш̣яти – приеме; адхарма-кр̣т – най-злият; лока-дхик-ка̄ра – проклет от народа; сандагдхам – изгорен; дахиш̣я̄мах̣ – ще изпепелим; сва-теджаса̄ – с могъществото си.

Traducción

Превод

Los sabios santos siguieron pensando: Por supuesto, tenemos plena conciencia de la maldad de su naturaleza. A pesar de todo, nosotros lo sentamos en el trono; si no podemos convencer al rey Vena de que acepte nuestro consejo, el pueblo lo condenará, y nosotros nos uniremos a ellos. Usaremos nuestro poder para reducirlo a cenizas.

Разбира се, ние много добре знаехме за лошата му природа – продължиха да разсъждават святите мъдреци, – но въпреки това го поставихме на царския трон. Ако не успеем да го накараме да се вслуша в съветите ни, целият народ ще го прокълне и ние също ще се присъединим към проклятието. Имаме достатъчно сила, за да изпепелим този злодей.

Significado

Пояснение

Aunque no están interesadas en cuestiones políticas, las personas santas están siempre pensando en el bienestar de la generalidad de la gente. En consecuencia, a veces, si el gobierno o la realeza se desvían, tienen que descender al campo de la acción política y tomar medidas para corregirles. Sin embargo, en Kali-yuga las personas santas no son tan poderosas como en el pasado, cuando, en virtud de su poder espiritual, podían reducir a cenizas a cualquier pecador. Ahora, debido a la influencia de la era de Kali, las personas santas ya no cuentan con ese poder. De hecho, los brāhmaṇas ni siquiera tienen poder para ofrecer animales en el fuego de sacrificio y darles una vida renovada. En estas circunstancias, las personas santas, en lugar de participar activamente en la política, deben ocuparse en cantar el mahā-mantra, Hare Kṛṣṇa. Por la gracia del Señor Caitanya, con tan solo cantar este mahā-mantra Hare Kṛṣṇa, la población en general puede obtener todos los beneficios sin implicarse en política.

Святите хора не се занимават с политика, но винаги мислят за благото на обикновените хора, затова понякога са принудени да се намесват в хода на политическите събития, за да поправят злините, сторени от самозабравилото се правителство или от царската особа. В Кали юга обаче святите личности не са толкова могъщи, колкото в миналото. В отминалите епохи тяхната духовна сила била такава, че можели да изпепелят всеки грешник. Днес под влиянието на епохата на Кали мъдреците са загубили предишното си могъщество. Бра̄хман̣ите вече не умеят да извършват дори жертвоприношенията, в които животните, принесени в жертва, получават нов живот. Затова вместо да участват активно в политическия живот, в наши дни святите личности трябва да повтарят маха̄-мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а. Просто като повтарят тази маха̄-мантра, по милостта на Бог Чайтаня хората могат да се сдобият с всички блага, без да им се налага да се занимават с политика.