Skip to main content

Capítulo 26

ГЛАВА ДВАДЕСЕТ И ШЕСТА

Principios fundamentales de la naturaleza material

Фундаментални принципи на материалната природа

Text 1:
La Personalidad de Dios, Kapila, continuó: Mi querida madre, ahora te explicaré las distintas categorías de la Verdad Absoluta; conociéndolas, cualquier persona puede liberarse de la influencia de las modalidades de la naturaleza material.
ТЕКСТ 1:
Божествената Личност, Капила, продължи: Скъпа майко, сега ще ти опиша различните аспекти на Абсолютната Истина. Всеки, който ги познава, може да се освободи от влиянието на гун̣ите на материалната природа.
Text 2:
El conocimiento es la perfección suprema de la autorrealización. Voy a explicarte ese conocimiento, mediante el cual se cortan los nudos del apego al mundo material.
ТЕКСТ 2:
Знанието е най-висшето съвършенство на себепознанието. Затова Аз ще ти открия това знание, разсичащо възлите на привързаността към материалния свят.
Text 3:
La Suprema Personalidad de Dios es el Alma Suprema, y no tiene principio. Es trascendental a las modalidades materiales de la naturaleza, y está más allá de la existencia del mundo material. Su refulgencia personal hace que se Lo pueda percibir en todas partes, y con el lustre de esa refulgencia mantiene la creación entera.
ТЕКСТ 3:
Върховната Божествена Личност е Върховната Душа, която няма начало. Богът е трансцендентален към материалните гун̣и на природата и се намира отвъд пределите на материалния свят. Лъчезарното сияние, което се излъчва от него, поддържа цялото мироздание и благодарение на него присъствието му може да се усети навсякъде.
Text 4:
A modo de pasatiempo, esa Suprema Personalidad de Dios, el más grande entre los grandes, aceptó la energía material sutil, que tiene asignadas las tres modalidades de la naturaleza material y que está relacionada con Viṣṇu.
ТЕКСТ 4:
Тази Върховна Божествена Личност, най-великата от всичко велико, за свое забавление прие формата на фината материална енергия, в която са вложени трите материални гун̣и на природата и която е свързана с Виш̣н̣у.
Text 5:
Diversificada por sus tres modalidades, la naturaleza material crea las formas de las entidades vivientes, quienes, viendo esto, caen víctimas del poder que tiene la energía ilusoria de cubrir el conocimiento.
ТЕКСТ 5:
Разделена от трите си гун̣и на многообразни проявления, материалната природа създава формите на живите същества и като виждат това, живите същества изпадат в заблуда, причинена от аспекта на илюзорната енергия, който покрива знанието.
Text 6:
A causa del olvido, la entidad viviente trascendental cree que la influencia de la energía material es su campo de actividades, y con esta motivación, se atribuye erróneamente las actividades.
ТЕКСТ 6:
Забравило истинската си природа, трансценденталното живо същество приема материалната енергия за свое поле на действие и в заблудата си погрешно мисли, че самото то, живото същество, извършва дейностите.
Text 7:
La conciencia material es la causa de la vida condicionada, en la cual la energía material impone una serie de condicionamientos a la entidad viviente. Aunque el alma espiritual no hace nada y es trascendental a esas actividades, se ve de este modo afectada por la vida condicionada.
ТЕКСТ 7:
Материалното съзнание е причина за обусловения живот, в който материалната енергия налага условия на живото същество. Въпреки че душата е трансцендентална към материалните дейности и не се ангажира с тях, по този начин тя се оказва в плен на обусловеното съществуване.
Text 8:
La naturaleza material es la causa del cuerpo material y de esos sentidos del alma condicionada, así como también de los semidioses, las deidades que rigen esos sentidos. Esto lo entienden los hombres eruditos. La causa de los sentimientos de felicidad y aflicción del alma, que es trascendental por naturaleza, es la propia alma espiritual.
ТЕКСТ 8:
Причина за материалното тяло и за сетивата на обусловената душа, както и за полубоговете, управляващи сетивата, е материалната природа. Мъдрите хора разбират това. А причина за щастието и нещастието на душата, която по природа е трансцендентална, е самата душа.
Text 9:
Devahūti dijo: ¡Oh, Suprema Personalidad de Dios!, ten la bondad de explicar las características de la Persona Suprema y de Sus energías, pues estas son las dos causas de esta creación manifiesta y no manifiesta.
ТЕКСТ 9:
Девахӯти каза: О, Върховна Божествена Личност, моля те, обясни ми какви са качествата на Бога, Върховната Личност, и на енергиите му, защото Върховният Бог и енергиите му са причината на проявеното и на непроявеното творение.
Text 10:
La Suprema Personalidad de Dios dijo: La combinación eterna no manifestada de las tres modalidades es la causa del estado manifestado, y recibe el nombre de pradhāna. En el estado de existencia manifestada se denomina prakṛti.
ТЕКСТ 10:
Върховната Божествена Личност каза: Непроявеното, вечносъществуващо съчетание на трите гун̣и е причина за проявеното състояние и се нарича прадха̄на. А когато е в проявено състояние на съществуване, то се нарича пракр̣ти.
Text 11:
El agregado de los elementos, compuesto por los cinco elementos densos, los cinco elementos sutiles, los cuatro sentidos internos, los cinco sentidos de adquirir conocimiento y los cinco órganos externos de acción, recibe el nombre de pradhāna.
ТЕКСТ 11:
Съвкупността от петте груби и петте фини елемента, четирите вътрешни сетива, петте сетива за придобиване на знание и петте външни органа за действие се нарича прадха̄на.
Text 12:
Hay cinco elementos densos: tierra, agua, fuego, aire y éter. También hay cinco elementos sutiles: olor, sabor, color, sensación del tacto, y sonido.
ТЕКСТ 12:
Петте груби елемента са земя, вода, огън, въздух и етер. Освен тях има и пет фини елемента: мирис, вкус, цвят, допир и звук.
Text 13:
Los sentidos de adquisición de conocimiento y los órganos de acción son diez: el sentido auditivo, el sentido del gusto, el sentido del tacto, el sentido de la vista, el sentido del olfato, el órgano activo del habla, los órganos activos de trabajo, y los órganos para trasladarse, engendrar y evacuar.
ТЕКСТ 13:
Сетивата за придобиване на знание и органите за действие са общо десет: слух, вкус, осезание, зрение, обоняние, активният орган на речта, органите за действие, както и органите, с помощта на които живите същества се придвижват, размножават и отделят изпражнения.
Text 14:
Los sentidos sutiles o internos, se experimentan en cuatro aspectos, en la forma de mente, inteligencia, ego y conciencia contaminada. Se diferencian entre sí solamente por sus distintas funciones, pues representan distintas características.
ТЕКСТ 14:
Вътрешните, фините сетива се проявяват в четири аспекта: под формата на ума, на интелигентността, на егото и на замърсеното съзнание. Между тях може да се направи разлика само въз основа на функциите им, защото всяко от тези сетива проявява различни особености.
Text 15:
Todos estos elementos en conjunto constituyen lo que se llama el Brahman cualitativo. El elemento mezclador, el tiempo, se cuenta como vigésimo quinto elemento.
ТЕКСТ 15:
Всички те са Брахман, който притежава материални качества. Съединяващият елемент, наречен време, е двайсет и петият елемент.
Text 16:
La influencia de la Suprema Personalidad de Dios se percibe en el factor tiempo, que provoca el temor a la muerte debido al ego falso del alma ilusionada que ha entrado en contacto con la naturaleza material.
ТЕКСТ 16:
За заблудената душа, която е влязла в контакт с материалната природа и се намира под въздействието на лъжливото его, влиянието на Върховната Божествена Личност се проявява под формата на фактора време, който вселява у обусловената душа страх от смъртта.
Text 17:
Mi querida madre, ¡oh, hija de Svāyambhuva Manu!, como te he explicado, el factor tiempo es la Suprema Personalidad de Dios, de quien se inicia la creación como resultado de la agitación de la naturaleza neutra no manifestada.
ТЕКСТ 17:
Скъпа майко, о, дъще на Сва̄ямбхува Ману, както вече обясних, факторът време е Върховната Божествена Личност, която е източникът на творението, възникнало вследствие от възбуждането на инертната, непроявена природа.
Text 18:
Manifestando Sus potencias, la Suprema Personalidad de Dios ajusta todos esos distintos elementos, manteniéndose dentro como Superalma y fuera como tiempo.
ТЕКСТ 18:
Като проявява енергиите си, Върховната Божествена Личност съединява различните елементи, намирайки се вътре в тях под формата на Свръхдуша, а извън тях – под формата на времето.
Text 19:
Una vez que la Suprema Personalidad de Dios ha fecundado con Su potencia interna la naturaleza material, esta produce el conjunto total de la inteligencia cósmica, que se conoce con el nombre de Hiraṇmaya. Esto ocurre en la naturaleza material cuando los destinos de las almas condicionadas provocan su agitación.
ТЕКСТ 19:
След като Върховната Божествена Личност оплоди материалната природа с вътрешната си енергия, материалната природа ражда съвкупната космическа интелигентност, която се нарича Хиран̣мая. Това се осъществява в материалната природа, когато тя бъде приведена в движение от съдбите на обусловените души.
Text 20:
De este modo, el refulgente mahat-tattva, que contiene en su interior todos los universos, que es la raíz de todas las manifestaciones cósmicas y que no se destruye en el momento de la aniquilación, manifestó las diversidades, absorbiendo después la oscuridad que había cubierto su refulgencia en el momento de la disolución.
ТЕКСТ 20:
След като прояви това многообразие, сияйната махат-таттва, която съдържа в себе си всички вселени, която е коренът на всички космически проявления и не подлежи на унищожение, поглъща мрака, скриващ сиянието ѝ по време на унищожението.
Text 21:
En el mahat-tattva se manifiesta la modalidad de la bondad, que es el estado lúcido y sobrio en que se entiende a la Personalidad de Dios, y que generalmente recibe el nombre de vāsudeva o conciencia.
ТЕКСТ 21:
Тогава в махат-таттва се проявява гун̣ата на доброто, която е ясното и спокойно състояние на осъзнаване на Божествената Личност и която обикновено се нарича ва̄судева, или съзнание.
Text 22:
Estos aspectos aparecen simultáneamente, tras la manifestación del mahat-tattva. Tal como el agua en su estado natural, antes de entrar en contacto con la tierra, es transparente, dulce y libre de agitación, también los rasgos característicos de la conciencia pura son la serenidad completa, la transparencia y la ausencia de distracción.
ТЕКСТ 22:
Всички тези аспекти възникват едновременно, след като се прояви махат-таттва. Както водата в естественото си състояние, преди да влезе в съприкосновение със земята, е чиста, сладка и спокойна, така отличителните черти на чистото съзнание са спокойствие, яснота и устойчивост.
Texts 23-24:
Del mahat-tattva, producto de la evolución de la propia energía del Señor, brota el ego material, en el que predominan tres clases de poder activo: bueno, apasionado e ignorante. Esos tres tipos de ego material evolucionan para producir la mente, los sentidos de percepción, los órganos de acción y los elementos densos.
ТЕКСТОВЕ 23 – 24:
Материалното его се появява от махат-таттва, която възниква от енергията на самия Бог. То е надарено с три вида енергия за действие – в добро, в страст и в невежество. От тези три вида материално его произлизат умът, възприемащите сетива, органите за действие и грубите елементи.
Text 25:
El triple ahaṅkāra, fuente de los elementos densos, la mente y los sentidos, es idéntico a ellos porque es su causa. Recibe el nombre de Saṅkarṣaṇa, quien es directamente el Señor Ananta de mil cabezas.
ТЕКСТ 25:
Тройната ахан̇ка̄ра, която е източник на грубите елементи, сетивата и ума, е тъждествена с тях, защото е тяхна причина. Тя е позната под името Сан̇карш̣ан̣а, който е самият хилядоглав Бог Ананта.
Text 26:
Este ego falso se caracteriza como hacedor, como instrumento, y como efecto. Según la influencia de las modalidades de la bondad, la pasión y la ignorancia, se le caracteriza también como sereno, activo o torpe.
ТЕКСТ 26:
Лъжливото его се характеризира като вършител, оръдие и следствие на дейността. То може да бъде уравновесено, действено или пасивно в зависимост от влиянието, което оказват върху него гун̣ите на доброто, страстта и невежеството.
Text 27:
A partir del ego falso, y por influencia de la bondad, se produce otra transformación. Como resultado aparece la mente, cuyos pensamientos y reflexiones dan origen al deseo.
ТЕКСТ 27:
Лъжливото его в гун̣ата на доброто се подлага на още една трансформация. В резултат от нея възниква умът, чиито мисли и образи пораждат желанията.
Text 28:
La mente de la entidad viviente se conoce con el nombre de Señor Aniruddha, el regente supremo de los sentidos. Él posee una forma azul-negruzca semejante a la flor de loto que crece en el otoño. Los yogīs, lentamente, llegan a encontrarlo.
ТЕКСТ 28:
Умът на живото същество носи името на Бог Анируддха, върховния господар на сетивата. Бог Анируддха притежава синкаво-черна форма, подобна на есенен лотос, и тези, които вървят по пътя на йога, постепенно го откриват.
Text 29:
La inteligencia nace de la transformación del ego falso bajo la influencia de la pasión, ¡oh, dama virtuosa! Las funciones de la inteligencia son: ayudar a discernir la naturaleza de los objetos que se perciben, y ayudar a los sentidos.
ТЕКСТ 29:
О, добродетелна жено, от трансформацията на лъжливото его в гун̣ата на страстта се поражда интелигентността. Функциите на интелигентността са да определя природата на обектите, които попадат в полезрението на живото същество, и да помага на сетивата му.
Text 30:
La duda, la comprensión errónea y la correcta, el sueño y la memoria, según determinan sus diferentes funciones, se explica que son las distintas características de la inteligencia.
ТЕКСТ 30:
Съмнението, заблудата, вярната представа, паметта и сънят, които изпълняват различни функции, се смятат за отличителни признаци на интелигентността.
Text 31:
Cuando el egoísmo es influenciado por la modalidad de la pasión, produce dos clases de sentidos: los sentidos para adquirir conocimiento, y los sentidos de acción. Los sentidos de acción dependen de la energía vital, y los sentidos para adquirir conocimiento dependen de la inteligencia.
ТЕКСТ 31:
Егоизмът в гун̣ата на страстта поражда два вида сетива – за придобиване на знание и за действие. Сетивата за действие зависят от жизнената енергия, а сетивата за придобиване на знание зависят от интелигентността.
Text 32:
Cuando la energía sexual de la Suprema Personalidad de Dios agita al egoísmo influido por la ignorancia, se manifiesta el elemento sutil denominado sonido, y de él vienen el cielo etéreo y el sentido del oído.
ТЕКСТ 32:
Когато егоизмът в гун̣ата на невежеството бъде задвижен от половата енергия на Върховната Божествена Личност, се проявява финият елемент звук, а от звука възникват етерното пространство и слухът.
Text 33:
Las personas que son eruditas y tienen conocimiento verdadero definen el sonido como aquello que transmite la idea de un objeto, indica la presencia de alguien que habla pero no podemos ver, y constituye la forma sutil del éter.
ТЕКСТ 33:
Учените личности, които имат истинско знание, определят звука като това, което предава представата за даден предмет, показва наличието на говорител, скрит от погледа ни, и съставлява фината форма на етера.
Text 34:
Las actividades y características del elemento etéreo pueden percibirse como emplazamiento del ámbito para las existencias externa e interna de todas las entidades vivientes, a saber, el campo de actividades del aire vital, los sentidos y la mente.
ТЕКСТ 34:
Функциите и характеристиките на елемента етер се изразяват в това, че той предоставя място за външното и вътрешното битие на всички живи същества, с други думи, той е поле за действие на жизнения въздух, сетивата и ума.
Text 35:
De la existencia etérea, resultado de la evolución del sonido, se produce la siguiente transformación bajo el impulso del tiempo, y de este modo adquiere relevancia la sensación del tacto como elemento sutil, y a partir de ella, el aire y el sentido del tacto.
ТЕКСТ 35:
Етерът, който е сътворен от звука, под въздействието на времето се подлага на по-нататъшна трансформация и в резултат от това се проявява финият елемент допир, а от него се образува въздухът и сетивото осезание.
Text 36:
Lo blando y lo duro, el calor y el frío son los atributos diferenciadores del tacto, que se caracteriza como forma sutil del aire.
ТЕКСТ 36:
Мекотата и твърдостта, студът и топлината са атрибути на осезанието, което е фината форма на въздуха.
Text 37:
La acción del aire se manifiesta en los movimientos, las mezclas, la posibilidad de aproximación a los objetos del sonido y otras percepciones de los sentidos, y facilitar el funcionamiento apropiado de todos los demás sentidos.
ТЕКСТ 37:
Действието на въздуха се наблюдава в движенията и съчетаването на обектите. Въздухът осигурява достъп до звука и до обектите на другите сетивни възприятия и прави възможно нормалното функциониране на всички сетива.
Text 38:
Mediante las interacciones del aire y las sensaciones del tacto, recibimos diversas formas, según el destino. Debido a la evolución de esas formas, aparece el fuego, y el ojo ve distintas formas y colores.
ТЕКСТ 38:
Чрез взаимодействията на въздуха с осезателните възприятия живото същество получава различни тела, отредени му от съдбата. От развитието на тези форми възниква огънят и виждайки формите, очите различават цветове.
Text 39:
Mi querida madre, las características de la forma se entienden por la dimensión, la cualidad y la individualidad. La forma del fuego se percibe por su refulgencia.
ТЕКСТ 39:
Скъпа майко, формата се характеризира с размери, качества и индивидуалност. Формата на огъня се отличава с излъчваното от нея сияние.
Text 40:
El fuego se percibe por su luz y por sus capacidades de cocinar, digerir, acabar con el frío, evaporar, y dar origen al hambre, la sed, el comer y el beber.
ТЕКСТ 40:
Огънят се характеризира със светлината си и със способността да готви и смила храна, да прогонва студа, да изпарява, да предизвиква глад и жажда и да осигурява ядене и пиене.
Text 41:
Mediante la interacción del fuego con la sensación visual, y bajo disposiciones superiores, el sabor aparece como elemento sutil. Del sabor se produce el agua, y se manifiesta también la lengua, que percibe el sabor.
ТЕКСТ 41:
По волята на висшата сила огънят взаимодейства със зрителното възприятие и поражда финия елемент вкус. От вкуса възниква водата, а също и езикът, който усеща вкуса.
Text 42:
Originariamente el sabor es uno, pero se multiplica: el contacto con otras sustancias hace que se vuelva acre, dulce, amargo, picante, agrio y salado.
ТЕКСТ 42:
Вкусът първоначално е един, но като взаимодейства с други вещества, той приема различни форми и става стипчив, сладък, горчив, пикантен, кисел и солен.
Text 43:
El agua manifiesta sus características humedeciendo otras sustancias, formando diversas masas, causando satisfacción, manteniendo la vida, ablandando las cosas, apartando el calor, afluyendo sin cesar a los depósitos de agua para abastecerlos, y refrescando al apagar la sed.
ТЕКСТ 43:
Водата се характеризира със способността да овлажнява други вещества, да ги смесва, да носи чувство на удовлетворение, да поддържа живота, да размеква предметите, да намалява топлината, като непрекъснато пълни водоемите, и да освежава, утолявайки жаждата.
Text 44:
La interacción del agua con la percepción del sabor provoca la manifestación del olor como elemento sutil, bajo disposiciones superiores. De ahí se manifiestan la tierra y el sentido del olfato, con el cual podemos percibir de diversas maneras el aroma de la tierra.
ТЕКСТ 44:
Подчинявайки се на висшата воля, водата взаимодейства с вкуса и поражда финия елемент мирис. В резултат от това се проявяват земята и обонянието, чрез което можем да възприемаме различните миризми, присъщи на земята.
Text 45:
El olor es uno, pero se convierte en muchos —mixto, fétido, fragante, suave, fuerte, ácido, etc.— según las proporciones de las sustancias con las que se combine.
ТЕКСТ 45:
Въпреки че е един, мирисът приема различни форми и се проявява като смесен, отблъскващ, приятен, лек, остър, кисел и прочее, в зависимост от съотношението на добавяните вещества.
Text 46:
Las características de las funciones de la tierra se pueden percibir en el modelado de formas del Brahman Supremo, la construcción de lugares de residencia, la preparación de recipientes para contener agua, etc. En otras palabras, la tierra es donde todos los demás elementos se sostienen.
ТЕКСТ 46:
Свойствата на земята и функциите ѝ се проявяват при извайването на форми на Върховния Брахман, при строителството на жилища, при изработването на делви за вода и т.н. С други думи, земята е вместилище на всички останали елементи.
Text 47:
El sentido cuyo objeto de percepción es el sonido se denomina sentido auditivo; aquel cuyo objeto de percepción es el tacto se denomina sentido táctil.
ТЕКСТ 47:
Сетивото, което възприема звука, се нарича слух, а сетивото, което възприема допира, се нарича осезание.
Text 48:
El sentido cuyo objeto de percepción es la forma, que es la característica distintiva del fuego, es el sentido de la vista. Aquel cuyo objeto de percepción es el sabor, la característica distintiva del agua, se conoce como sentido del gusto. Finalmente, el sentido cuyo objeto de percepción es el olor, la característica distintiva de la tierra, se denomina sentido del olfato.
ТЕКСТ 48:
Сетивото, което възприема формата, отличителна характеристика на огъня, се нарича зрение. Сетивото, което възприема вкуса, отличителна характеристика на водата, се нарича вкус. И, накрая, сетивото, което възприема мириса, отличителна характеристика на земята, се нарича обоняние.
Text 49:
La causa también está en su efecto, y por ello las características de aquella se observan en este. Ese es el motivo de que la tierra cuente por sí sola con las peculiaridades de todos los elementos.
ТЕКСТ 49:
Тъй като причината съществува и в следствието, характеристиките на предшестващите елементи могат да се наблюдават в елементите, които възникват след тях. Ето защо земята съдържа в себе си специфичните свойства на всички останали елементи.
Text 50:
Cuando todos estos elementos todavía no se habían mezclado, la Suprema Personalidad de Dios, el origen de la creación, entró en el universo con el conjunto total de la energía material en sus siete divisiones y junto con el tiempo, el trabajo y las cualidades de las modalidades de la naturaleza material.
ТЕКСТ 50:
Когато всички тези елементи съществуваха в чист вид, Върховната Божествена Личност, източникът на творението, заедно с времето, работата и качествата на гун̣ите на природата влезе във вселената със съвкупната материална енергия, състояща се от седем категории.
Text 51:
De estos siete principios, activados y unidos por la presencia del Señor, surgió un huevo sin inteligencia, del cual apareció el célebre Ser Cósmico.
ТЕКСТ 51:
От седемте принципа, които присъствието на Бога приведе в действие и обедини един с друг, се появи лишено от разум яйце, а от него на свой ред се появи прочутото Космично Същество.
Text 52:
Este huevo universal, es decir, el universo con forma de huevo, es la manifestación de la energía material. Sus capas de agua, aire, fuego, cielo, ego y mahat-tattva aumentan en grosor sucesivamente. Cada una es diez veces mayor que la anterior, y la capa final externa está cubierta por el pradhāna. En este huevo está la forma universal del Señor Hari; los catorce sistemas planetarios son partes de Su cuerpo.
ТЕКСТ 52:
Това вселенско яйце, т.е. вселената, приела формата на яйце, се нарича проявление на материалната енергия. Вселената е покрита със слоеве от вода, въздух, огън, пространство, его и махат-таттва, всеки от които е по-дебел от предходния. Всяка обвивка е десет пъти по-дебела от предходната, а последната, най-външната обвивка, се състои от прадха̄на. Вътре в яйцето се намира вселенската форма на Бог Хари и четиринайсетте планетарни системи са части на тялото му.
Text 53:
La Suprema Personalidad de Dios, el virāṭ-puruṣa, Se instaló en ese huevo dorado, que reposaba sobre el agua, y lo compartimentó en muchas secciones.
ТЕКСТ 53:
Върховната Божествена Личност, вира̄т̣-пуруш̣а, влезе в това златно яйце, което лежеше върху водата, и го раздели на много части.
Text 54:
Primero apareció en Él una boca, y después, el órgano del habla, y con él, el dios del fuego, la deidad que rige ese órgano. Luego aparecieron dos fosas nasales, y en ellas, el sentido olfativo y el prāṇa, el aire vital.
ТЕКСТ 54:
Най-напред в него се появи уста, а след това – органът на речта заедно с полубога на огъня, който управлява този орган. После се появиха две ноздри, а в тях – обонянието и пра̄н̣а, жизненият въздух.
Text 55:
Inmediatamente después del sentido olfativo se manifestó el dios del viento, que lo rige. A continuación, en la forma universal aparecieron dos ojos, y en ellos, el sentido de la vista. Seguidamente vino el dios del sol, que rige ese sentido. Después aparecieron en Él dos orejas, y en ellas, el sentido auditivo, y justo a continuación, dos dig-devatās, las deidades que rigen sobre las direcciones.
ТЕКСТ 55:
След обонянието се появи полубогът на вятъра, който управлява това сетиво. После във вселенската форма се появиха две очи, които дадоха начало на зрението. Заедно със зрението се появи богът на Слънцето, който го управлява. След това във вселенската форма се появиха две уши, в които възникна слухът, а заедно с него – Диг-деватите, божествата, управляващи посоките на света.
Text 56:
Luego la forma universal del Sol, el virāṭ-puruṣa, manifestó Su piel, y, acto seguido, aparecieron pelo, bigote y barba. Después de esto se manifestaron todas las hierbas y drogas, y después aparecieron también Sus genitales.
ТЕКСТ 56:
След това вселенската форма на Бога, вира̄т̣-пуруш̣а, прояви кожата си и от нея се появиха коси, мустаци и брада. После възникнаха всички треви и лековити билки, а след това се появиха половите органи на Бога.
Text 57:
Después de esto, aparecieron el semen (la capacidad de procrear), y el dios que rige las aguas. Seguidamente, un ano; luego, los órganos de defecación y, tras ello, el dios de la muerte, temido en todo el universo.
ТЕКСТ 57:
След това се появи семето (способността за създаване на потомство) и полубогът, който управлява водите. После се появиха анусът, отходните органи и полубогът на смъртта, от когото се бои цялата вселена.
Text 58:
A continuación se manifestaron las dos manos de la forma universal del Señor, y con ellas, la capacidad de sujetar y soltar cosas; a continuación, apareció el Señor Indra. Seguidamente se manifestaron las piernas, y con ellas el proceso del movimiento; luego, apareció el Señor Viṣṇu.
ТЕКСТ 58:
След това се появиха двете ръце на вселенската форма на Бога, а заедно с тях – способността да се хващат и изпускат предмети, след което възникна полубогът Индра. После се появиха краката и способността за движение, а след това се появи Бог Виш̣н̣у.
Text 59:
Las venas del cuerpo universal se manifestaron, y a continuación, los glóbulos rojos, es decir, la sangre. Al instante aparecieron los ríos (deidades regentes de las venas), y luego, apareció un abdomen.
ТЕКСТ 59:
След това се появиха вените на вселенското тяло и червените телца, или кръвта. Веднага след тях възникнаха реките (божествата, които отговарят за вените), а после и коремът на вселенската форма.
Text 60:
A continuación surgieron los sentimientos de hambre y sed, e inmeditamente después vino la manifestación de los mares. Luego se manifestó un corazón, y acto seguido, la mente.
ТЕКСТ 60:
След това възникнаха усещанията за глад и жажда и заедно с тях се появиха океаните. После възникна сърцето на вселенската форма, а след него – умът.
Text 61:
Después de la mente apareció la Luna. Luego, la inteligencia, y después de la inteligencia, el Señor Brahmā. A continuación, apareció el ego falso, seguido del Señor Śiva, y tras él, la conciencia y su deidad regente.
ТЕКСТ 61:
След ума се появи луната. После възникна интелигентността, а след нея се появи Брахма̄. След това се появи лъжливото его, след него – Шива, а след Шива възникна съзнанието заедно с управляващото го божество.
Text 62:
Una vez que los semidioses y deidades regentes de los diversos sentidos se hubieron manifestado de este modo, quisieron despertar al origen de su aparición. Pero al fracasar en el intento, entraron de nuevo en el cuerpo del virāṭ-puruṣa uno tras otro, a fin de despertarlo.
ТЕКСТ 62:
Когато полубоговете и божествата, управляващи различните сетива, се появиха, те поискаха да събудят създателя си, ала не успяха и затова отново влязоха един по един в тялото на вира̄т̣-пуруш̣а, за да го събудят от сън.
Text 63:
El dios del fuego entró en Su boca con el órgano del habla, pero no pudo estimular al virāṭ-puruṣa. Luego, el dios del viento entró en Sus fosas nasales con el sentido del olfato, pero aun así, el virāṭ-puruṣa Se negó a ser despertado.
ТЕКСТ 63:
Богът на огъня заедно с органа на речта влезе в устата на вира̄т̣-пуруш̣а, но не успя да го разбуди. Тогава богът на вятъра заедно с обонянието влезе в ноздрите му, но вира̄т̣-пуруш̣а пак отказа да се събуди.
Text 64:
El dios del sol entró en los ojos del virāṭ-puruṣa con el sentido de la vista, pero aun así el virāṭ-puruṣa no Se levantó. De la misma manera, las deidades que gobiernan las direcciones entraron en Sus oídos con el sentido auditivo, pero aun así, Él no Se levantó.
ТЕКСТ 64:
Богът на Слънцето заедно със зрението влезе в очите на вира̄т̣-пуруш̣а, но Той пак не се събуди. После божествата, управляващи посоките, заедно със слуха влязоха в ушите му, но и тогава вира̄т̣-пуруш̣а не се събуди.
Text 65:
Las deidades gobernantes de la piel, las hierbas y las plantas que sirven de condimento entraron en la piel del virāṭ-puruṣa con el pelo del cuerpo, pero el Ser Cósmico Se negó a levantarse incluso entonces. El dios gobernante del agua entró en Su órgano generador con la capacidad de procrear, pero el virāṭ-puruṣa tampoco entonces Se levantó.
ТЕКСТ 65:
Божествата, управляващи кожата, билките и подправките, влязоха заедно с косите на тялото в кожата на вира̄т̣-пуруш̣а, но и тогава Космичното Същество отказа да се събуди. Богът на водата заедно със способността за размножаване влезе в половите му органи, но вира̄т̣-пуруш̣а продължи да спи.
Text 66:
El dios de la muerte entró en Su ano con el órgano de la defecación, pero no se pudo incitar al virāṭ-puruṣa a actuar. El dios Indra entró en las manos con su capacidad de sujetar y soltar cosas, pero ni siquiera entonces Se levantó el virāṭ-puruṣa.
ТЕКСТ 66:
Богът на смъртта заедно с отходния орган влезе в ануса на вира̄т̣-пуруш̣а, но и той не можа да го пробуди за действие. Индра заедно със способността да се хващат и изпускат предмети влезе в ръцете му, но дори и тогава вира̄т̣-пуруш̣а не се събуди.
Text 67:
El Señor Viṣṇu entró en Sus pies con la facultad locomotriz, pero el virāṭ-puruṣa también entonces Se negó a ponerse en pie. Los ríos entraron en Sus vasos sanguíneos con la sangre y su potencia circulatoria, pero a pesar de ello, no pudieron hacer que el Ser Cósmico Se moviese.
ТЕКСТ 67:
Бог Виш̣н̣у заедно със способността за придвижване влезе в краката му, ала дори тогава вира̄т̣-пуруш̣а отказа да се изправи. Реките заедно с кръвта и кръвообращението влязоха в кръвоносните му съдове, но въпреки това Космичното Същество не се раздвижи.
Text 68:
El mar entró en Su abdomen con el hambre y la sed, pero el Ser Cósmico Se negó incluso entonces a levantarse. El dios de la Luna entró en Su corazón con la mente, pero el Ser Cósmico no Se animó.
ТЕКСТ 68:
Океанът с чувството за глад и жажда влезе в корема му, но Космичното Същество отново не пожела да се събуди. Богът на Луната заедно с ума влезе в сърцето му, но и той не успя да раздвижи вира̄т̣-пуруш̣а.
Text 69:
Brahmā entró también en Su corazón con la inteligencia, pero ni siquiera entonces se pudo inducir al Ser Cósmico a levantarse. El Señor Rudra entró también en Su corazón con el ego, pero el Ser Cósmico no Se movió ni siquiera entonces.
ТЕКСТ 69:
Брахма̄ заедно с интелигентността също влезе в сърцето му, но дори той не успя да убеди Космичното Същество да се събуди. В сърцето му влезе и Рудра заедно с егото, но Космичното Същество и тогава не се раздвижи.
Text 70:
Sin embargo, en el mismo momento en que el controlador interno, la Deidad regente de la conciencia, entró en el corazón con la razón, el Ser Cósmico Se levantó de las aguas causales.
ТЕКСТ 70:
Но когато вътрешният властител – божеството, което управлява съзнанието – заедно с разума влезе в сърцето му, в същия миг Космичното Същество се надигна от Причинните води.
Text 71:
Cuando un hombre duerme, ninguno de sus recursos materiales —es decir, la energía vital, los sentidos para registrar conocimiento, los sentidos para trabajar, la mente y la inteligencia— puede despertarlo. Solo podrá despertarse cuando la Superalma lo ayude.
ТЕКСТ 71:
Когато човек спи, нито едно от материалните достояния – нито жизнената енергия, нито сетивата за придобиване на знание, нито сетивата за действие, нито умът, нито интелигентността, нищо не може да го събуди. Той може да се събуди само когато Свръхдушата му помогне.
Text 72:
En consecuencia, por medio de la devoción, el desapego y el progreso en el conocimiento espiritual adquirido gracias a la concentración en el servicio devocional, hay que contemplar a esa Superalma, entendiendo que está presente en nuestro propio cuerpo aunque simultáneamente está aparte de él.
ТЕКСТ 72:
Следователно с помощта на неотклонно предано служене човек трябва да развие преданост, отреченост и духовно знание и така да се съсредоточи върху Свръхдушата, която се намира едновременно в собственото му тяло и извън него.