Text 22
ТЕКСТ 22
Texto
Текст
śāntatvam iti cetasaḥ
vṛttibhir lakṣaṇaṁ proktaṁ
yathāpāṁ prakṛtiḥ parā
ша̄нтатвам ити четасах̣
вр̣ттибхир лакш̣ан̣ам̇ проктам̇
ятха̄па̄м̇ пракр̣тих̣ пара̄
Palabra por palabra
Дума по дума
сваччхатвам – яснота; авика̄ритвам – липса на всякакви дразнители; ша̄нтатвам – спокойствие; ити – така; четасах̣ – на съзнанието; вр̣ттибхих̣ – от характеристиките; лакш̣ан̣ам – признаци; проктам – наречени; ятха̄ – като; апа̄м – на водата; пракр̣тих̣ – естествено състояние; пара̄ – чисто.
Traducción
Превод
Estos aspectos aparecen simultáneamente, tras la manifestación del mahat-tattva. Tal como el agua en su estado natural, antes de entrar en contacto con la tierra, es transparente, dulce y libre de agitación, también los rasgos característicos de la conciencia pura son la serenidad completa, la transparencia y la ausencia de distracción.
Всички тези аспекти възникват едновременно, след като се прояви махат-таттва. Както водата в естественото си състояние, преди да влезе в съприкосновение със земята, е чиста, сладка и спокойна, така отличителните черти на чистото съзнание са спокойствие, яснота и устойчивост.
Significado
Пояснение
En el comienzo, la conciencia existe en su estado puro o de conciencia de Kṛṣṇa; la conciencia, inmediatamente después de la creación, no está contaminada. Pero, al ir aumentando la contaminación material, la conciencia va oscureciéndose. En el estado de conciencia pura, podemos percibir un leve reflejo de la Suprema Personalidad de Dios. Tal como en aguas mansas, transparentes y libres de impurezas podemos verlo todo con claridad, en el estado de conciencia pura, o conciencia de Kṛṣṇa, podemos ver las cosas tal como son. Podemos ver el reflejo de la Suprema Personalidad de Dios, y podemos ver también nuestra propia existencia. Ese estado de conciencia es muy agradable, transparente y pacífico. Al comienzo, la conciencia es pura.
Чистото съзнание, Кр̣ш̣н̣а съзнание, съществува в самото начало на сътворението; тогава съзнанието все още е незамърсено. И колкото повече живото същество се замърсява от контакта с материята, толкова по-мътно става съзнанието му. Живото същество, което има чисто съзнание, може да възприеме едва доловимото отражение на Върховната Божествена Личност. Както в чистата, спокойна, неразмътена вода всичко се вижда много ясно, така с чисто съзнание, или Кр̣ш̣н̣а съзнание, човек може да види нещата такива, каквито са. Той може да види и отражението на Върховната Божествена Личност, и собствената си същност. Това състояние на съзнанието е много блажено, прозрачно и спокойно. И така, в началото на сътворението съзнанието е чисто.