ŚB 3.26.22
Devanagari
स्वच्छत्वमविकारित्वं शान्तत्वमिति चेतस: ।
वृत्तिभिर्लक्षणं प्रोक्तं यथापां प्रकृति: परा ॥ २२ ॥
वृत्तिभिर्लक्षणं प्रोक्तं यथापां प्रकृति: परा ॥ २२ ॥
Verse text
svacchatvam avikāritvaṁ
śāntatvam iti cetasaḥ
vṛttibhir lakṣaṇaṁ proktaṁ
yathāpāṁ prakṛtiḥ parā
śāntatvam iti cetasaḥ
vṛttibhir lakṣaṇaṁ proktaṁ
yathāpāṁ prakṛtiḥ parā
Synonyms
Translation
Após a manifestação do mahat-tattva, esses aspectos aparecem simultaneamente. Assim como a água em seu estado natural, antes de entrar em contato com a terra, é clara, doce e serena, da mesma forma, os traços característicos da consciência pura são plena serenidade, clareza e ausência de confusão.
Purport
O status puro de consciência, ou consciência de Kṛṣṇa, existe no princípio; imediatamente após a criação, a consciência não está poluída. Quanto mais nos contaminamos materialmente, entretanto, mais a consciência se obscurece. Com a consciência pura, pode-se perceber um leve reflexo da Suprema Personalidade de Deus. Assim como na água clara e calma, isenta de impurezas, pode-se ver tudo claramente, da mesma forma, com a consciência pura, ou consciência de Kṛṣṇa, pode-se ver as coisas como elas são. Podemos ver o reflexo da Suprema Personalidade de Deus e podemos ver também a nossa própria existência. Esse estado de consciência é muito agradável, transparente e sóbrio. No começo, a consciência é pura.