Шрӣмад Бха̄гаватам 3.26.22
Деванагари
स्वच्छत्वमविकारित्वं शान्तत्वमिति चेतस: ।
वृत्तिभिर्लक्षणं प्रोक्तं यथापां प्रकृति: परा ॥ २२ ॥
वृत्तिभिर्लक्षणं प्रोक्तं यथापां प्रकृति: परा ॥ २२ ॥
Стих
сваччхатвам авика̄ритвам̇
ша̄нтатвам ити четасах̣
вр̣ттибхир лакш̣ан̣ам̇ проктам̇
ятха̄па̄м̇ пракр̣тих̣ пара̄
ша̄нтатвам ити четасах̣
вр̣ттибхир лакш̣ан̣ам̇ проктам̇
ятха̄па̄м̇ пракр̣тих̣ пара̄
Дума по дума
сваччхатвам — яснота; авика̄ритвам — липса на всякакви дразнители; ша̄нтатвам — спокойствие; ити — така; четасах̣ — на съзнанието; вр̣ттибхих̣ — от характеристиките; лакш̣ан̣ам — признаци; проктам — наречени; ятха̄ — като; апа̄м — на водата; пракр̣тих̣ — естествено състояние; пара̄ — чисто.
Превод
Всички тези аспекти възникват едновременно, след като се прояви махат-таттва. Както водата в естественото си състояние, преди да влезе в съприкосновение със земята, е чиста, сладка и спокойна, така отличителните черти на чистото съзнание са спокойствие, яснота и устойчивост.
Пояснение
Чистото съзнание, Кр̣ш̣н̣а съзнание, съществува в самото начало на сътворението; тогава съзнанието все още е незамърсено. И колкото повече живото същество се замърсява от контакта с материята, толкова по-мътно става съзнанието му. Живото същество, което има чисто съзнание, може да възприеме едва доловимото отражение на Върховната Божествена Личност. Както в чистата, спокойна, неразмътена вода всичко се вижда много ясно, така с чисто съзнание, или Кр̣ш̣н̣а съзнание, човек може да види нещата такива, каквито са. Той може да види и отражението на Върховната Божествена Личност, и собствената си същност. Това състояние на съзнанието е много блажено, прозрачно и спокойно. И така, в началото на сътворението съзнанието е чисто.