ТЕКСТ 37
Text 37
Текст
Texto
нетр̣твам̇ дравя-шабдайох̣
сарвендрия̄н̣а̄м а̄тматвам̇
ва̄йох̣ карма̄бхилакш̣ан̣ам
netṛtvaṁ dravya-śabdayoḥ
sarvendriyāṇām ātmatvaṁ
vāyoḥ karmābhilakṣaṇam
Дума по дума
Palabra por palabra
ча̄ланам – движение; в’ханам – съчетаване; пра̄птих̣ – осигуряване на достъп; нетр̣твам – носейки; дравя-шабдайох̣ – частици от вещества и звук; сарва-индрия̄н̣а̄м – на всички сетива; а̄тматвам – осигурявайки правилно функциониране; ва̄йох̣ – на въздуха; карма – чрез действията; абхилакш̣ан̣ам – отличителните характеристики.
cālanam — moviendo; vyūhanam — mezclando; prāptiḥ — permitiendo la aproximación; netṛtvam — llevando; dravya-śabdayoḥ — partículas de sustancias y sonido; sarva-indriyāṇām — de todos los sentidos; ātmatvam — facilitando el funcionamiento apropiado; vāyoḥ — del aire; karma — por acciones; abhilakṣaṇam — las distintas características.
Превод
Traducción
Действието на въздуха се наблюдава в движенията и съчетаването на обектите. Въздухът осигурява достъп до звука и до обектите на другите сетивни възприятия и прави възможно нормалното функциониране на всички сетива.
La acción del aire se manifiesta en los movimientos, las mezclas, la posibilidad de aproximación a los objetos del sonido y otras percepciones de los sentidos, y facilitar el funcionamiento apropiado de todos los demás sentidos.
Пояснение
Significado
Когато клоните на дърветата се люлеят или сухите листа се събират на купчини по земята, това е проява на действието на въздуха. По аналогичен начин единствено благодарение на действието на въздуха тялото ни може се движи. Нарушаването на въздушната циркулация в тялото води до редица заболявания. Парализите, нервните кризи, психичните болести и много други възникват заради неправилната циркулация на въздуха в тялото. Аюрведическата медицина лекува тези заболявания, като възстановява правилната циркулация на въздушните потоци в тялото. Ако човек от самото начало поддържа циркулацията на въздуха в тялото си в нормално състояние, той няма да става жертва на тези болести. От А̄юр веда и Шрӣмад Бха̄гаватам научаваме, че много процеси в тялото и извън него се осъществяват благодарение на въздуха и когато циркулацията на въздуха се наруши, те също спират. Тук ясно е казано: нетр̣твам̇ дравя-шабдайох̣. Чувството ни за господство над действията също се дължи на действието на въздуха. Ако въздухът спре да циркулира, няма да можем да открием източника на звука. Когато някой ни вика, ние чуваме звука единствено благодарение на движението на въздуха; така можем да отидем до звука или до мястото, откъдето той идва. В тази строфа ясно е казано, че всичко това е резултат от движението на въздушните потоци. Способността да се различават миризми също се дължи на действието на въздуха.
Podemos percibir la acción del aire cuando se mueven las ramas de los árboles o cuando las hojas secas se agrupan en el suelo. De manera similar, los cuerpos se mueven únicamente por la acción del aire; los obstáculos para la libre circulación del aire originan muchas enfermedades. La parálisis, las crisis nerviosas, la locura y muchas otras enfermedades en realidad se deben a insuficiencias en la circulación del aire. El tratamiento āyur-védico de esas enfermedades se basa en la circulación del aire. Cuidando el proceso circulatorio del aire desde un principio, esas enfermedades no pueden presentarse. El Āyur-veda y el Śrīmad-Bhāgavatam dejan bien claro que hay muchas actividades internas y externas que se deben únicamente al aire; cualquier deficiencia en la circulación del aire impide de inmediato esas actividades. Aquí se afirma claramente: netṛtvaṁ dravya-śabdayoḥ. Nuestro sentido de propiedad sobre la acción también se debe a la actividad del aire. Si se sofoca la circulación del aire, no podemos dirigirnos a un lugar después de oír. Si alguien nos llama, escuchamos el sonido gracias a la circulación del aire, y nos acercamos a él o al lugar de donde procede. En este verso se dice claramente que todos esos movimientos se deben al aire. La capacidad de detectar olores también se debe a la acción del aire.