Text 64
ТЕКСТ 64
Texto
Текст
nodatiṣṭhat tadā virāṭ
śrotreṇa karṇau ca diśo
nodatiṣṭhat tadā virāṭ
нодатиш̣т̣хат тада̄ вира̄т̣
шротрен̣а карн̣ау ча дишо
нодатиш̣т̣хат тада̄ вира̄т̣
Palabra por palabra
Дума по дума
akṣiṇī — Sus ojos; cakṣuṣā — con el sentido de la vista; ādityaḥ — el dios del Sol; na — no; udatiṣṭhat — Se levantó; tadā — entonces; virāṭ — el virāṭ-puruṣa; śrotreṇa — con el sentido auditivo; karṇau — Sus oídos; ca — y; diśaḥ — las deidades regentes de las direcciones; na — no; udatiṣṭhat — Se levantó; tadā — entonces; virāṭ — el virāṭ-puruṣa.
акш̣ин̣ӣ – двете му очи; чакш̣уш̣а̄ – със сетивото зрение; а̄дитях̣ – богът на Слънцето; на – не; удатиш̣т̣хат – стана; тада̄ – тогава; вира̄т̣ – вира̄т̣-пуруш̣а; шротрен̣а – със сетивото слух; карн̣ау – в двете му уши; ча – и; дишах̣ – божествата, управляващи посоките; на – не; удатиш̣т̣хат – стана; тада̄ – тогава; вира̄т̣ – вира̄т̣-пуруш̣а.
Traducción
Превод
El dios del sol entró en los ojos del virāṭ-puruṣa con el sentido de la vista, pero aun así el virāṭ-puruṣa no Se levantó. De la misma manera, las deidades que gobiernan las direcciones entraron en Sus oídos con el sentido auditivo, pero aun así, Él no Se levantó.
Богът на Слънцето заедно със зрението влезе в очите на вира̄т̣-пуруш̣а, но Той пак не се събуди. После божествата, управляващи посоките, заедно със слуха влязоха в ушите му, но и тогава вира̄т̣-пуруш̣а не се събуди.