ТЕКСТ 63
Text 63
Текст
Texto
нодатиш̣т̣хат тада̄ вира̄т̣
гхра̄н̣ена на̄сике ва̄юр
нодатиш̣т̣хат тада̄ вира̄т̣
nodatiṣṭhat tadā virāṭ
ghrāṇena nāsike vāyur
nodatiṣṭhat tadā virāṭ
Дума по дума
Palabra por palabra
вахних̣ – богът на огъня; ва̄ча̄ – с органа на речта; мукхам – в устата; бхедже – влезе; на – не; удатиш̣т̣хат – стана; тада̄ – тогава; вира̄т̣ – вира̄т̣-пуруш̣а; гхра̄н̣ена – с обонянието; на̄сике – в двете му ноздри; ва̄юх̣ – богът на ветровете; на – не; удатиш̣т̣хат – стана; тада̄ – тогава; вира̄т̣ – вира̄т̣-пуруш̣а.
vahniḥ — el dios del fuego; vācā — con el órgano del habla; mukham — la boca; bheje — entró; na — no; udatiṣṭhat — Se levantó; tadā — entonces; virāṭ — el virāṭ-puruṣa; ghrāṇena — con el sentido del olfato; nāsike — en Sus fosas nasales; vāyuḥ — el dios de los vientos; na — no; udatiṣṭhat — Se levantó; tadā — entonces; vitāṭ — el virāṭ-puruṣa.
Превод
Traducción
Богът на огъня заедно с органа на речта влезе в устата на вира̄т̣-пуруш̣а, но не успя да го разбуди. Тогава богът на вятъра заедно с обонянието влезе в ноздрите му, но вира̄т̣-пуруш̣а пак отказа да се събуди.
El dios del fuego entró en Su boca con el órgano del habla, pero no pudo estimular al virāṭ-puruṣa. Luego, el dios del viento entró en Sus fosas nasales con el sentido del olfato, pero aun así, el virāṭ-puruṣa Se negó a ser despertado.