Skip to main content

ТЕКСТ 34

Text 34

Текст

Texto

бхӯта̄на̄м̇ чхидра-да̄тр̣твам̇
бахир антарам ева ча
пра̄н̣ендрия̄тма-дхиш̣н̣ятвам̇
набхасо вр̣тти-лакш̣ан̣ам
bhūtānāṁ chidra-dātṛtvaṁ
bahir antaram eva ca
prāṇendriyātma-dhiṣṇyatvaṁ
nabhaso vṛtti-lakṣaṇam

Дума по дума

Palabra por palabra

бхӯта̄на̄м – на всички живи същества; чхидра-да̄тр̣твам – предоставяне на място; бахих̣ – външно; антарам – вътрешно; ева – също; ча – и; пра̄н̣а – на жизнения въздух; индрия – сетивата; а̄тма – и умът; дхиш̣н̣ятвам – бивайки полето на действие; набхасах̣ – на елемента етер; вр̣тти – дейности; лакш̣ан̣ам – характеристики.

bhūtānām — de todas las entidades vivientes; chidra-dātṛtvam — emplazamiento del ámbito; bahiḥ — externa; antaram — interna; eva — también; ca — y; prāṇa — del aire vital; indriya — los sentidos; ātma — y la mente; dhiṣṇyatvam — siendo el campo de actividades; nabhasaḥ — del elemento etéreo; vṛtti — actividades; lakṣaṇam — características.

Превод

Traducción

Функциите и характеристиките на елемента етер се изразяват в това, че той предоставя място за външното и вътрешното битие на всички живи същества, с други думи, той е поле за действие на жизнения въздух, сетивата и ума.

Las actividades y características del elemento etéreo pueden percibirse como emplazamiento del ámbito para las existencias externa e interna de todas las entidades vivientes, a saber, el campo de actividades del aire vital, los sentidos y la mente.

Пояснение

Significado

Умът, сетивата и жизнената сила, или живото същество, притежават форма, въпреки че тя не може да бъде видяна с невъоръжено око. Финият първообраз на формата се намира в етерното пространство, а вътре в тялото тя се проявява във вид на кръвоносните съдове и циркулацията на жизнения въздух. Вън от нас съществуват невидимите форми на сетивните обекти. Създаването на невидимите сетивни обекти е външната функция на елемента етер, а циркулацията на жизнения въздух и на кръвта е вътрешната му функция. Съвременната наука потвърждава съществуването на фините форми в етера. Например телевизията позволява форми или заснети образи да се предават от едно място на друго, като се използва действието на елемента етер, или ефир. Всичко това е обяснено много добре в настоящата строфа. Тя е потенциална основа за огромна изследователска работа, защото обяснява как от етера възникват фините форми, какви са техните свойства и действия и как от фината форма се проявяват възприеманите от сетивата елементи – въздух, огън, вода и земя. Дейностите на ума, или психичните дейности мислене, чувстване и желаене, също протичат в етера. Освен това дадената строфа потвърждава една от постановките на Бхагавад-гӣта̄, а именно че състоянието на ума по време на смъртта е основата за следващия ни живот. При първа възможност менталното битие се преобразува в сетивно-осезаеми форми, веднага щом в резултат от замърсяването от фините елементи се образуват грубите.

La mente, los sentidos y la fuerza vital o entidad viviente tienen forma, aunque no es visible a simple vista. La existencia sutil de la forma subsiste en el espacio; internamente se la percibe como las venas del cuerpo y la circulación del aire vital. Externamente, hay objetos de los sentidos con formas invisibles. La producción de esos invisibles objetos de los sentidos es la actividad externa del elemento etéreo, y su actividad interna es la circulación de la sangre y del aire vital. La existencia de formas sutiles en el éter ha sido comprobada por la ciencia moderna mediante la transmisión por televisión, en la cual se transmiten formas o fotografías desde un sitio a otro mediante la acción del elemento etéreo. Eso se explica aquí con gran claridad. Este verso es la base que puede dar pie a un gran trabajo de investigación científica, pues explica cómo se generan las formas sutiles a partir del elemento etéreo, cuáles son sus características y sus acciones, y cómo se manifiestan a partir de la forma sutil los elementos tangibles, a saber: el aire, el fuego, el agua y la tierra. Las actividades mentales, es decir, las acciones sicológicas de pensar, sentir y desear, también pertenecen al plano etéreo de existencia. En este verso se corrobora también la afirmación del Bhagavad-gītā de que la situación mental en el momento de morir es la base del siguiente nacimiento. En cuanto hay oportunidad, la existencia mental se transforma en una forma tangible, debido a la contaminación, es decir, la transformación de la forma sutil en elementos densos.