Skip to main content

ТЕКСТ 34

Sloka 34

Текст

Verš

бхӯта̄на̄м̇ чхидра-да̄тр̣твам̇
бахир антарам ева ча
пра̄н̣ендрия̄тма-дхиш̣н̣ятвам̇
набхасо вр̣тти-лакш̣ан̣ам
bhūtānāṁ chidra-dātṛtvaṁ
bahir antaram eva ca
prāṇendriyātma-dhiṣṇyatvaṁ
nabhaso vṛtti-lakṣaṇam

Дума по дума

Synonyma

бхӯта̄на̄м – на всички живи същества; чхидра-да̄тр̣твам – предоставяне на място; бахих̣ – външно; антарам – вътрешно; ева – също; ча – и; пра̄н̣а – на жизнения въздух; индрия – сетивата; а̄тма – и умът; дхиш̣н̣ятвам – бивайки полето на действие; набхасах̣ – на елемента етер; вр̣тти – дейности; лакш̣ан̣ам – характеристики.

bhūtānām — všech živých bytostí; chidra-dātṛtvam — poskytování místa; bahiḥ — vnější; antaram — vnitřní; eva — také; ca — a; prāṇa — životního vzduchu; indriya — smysly; ātma — a mysl; dhiṣṇyatvam — jakožto pole činností; nabhasaḥ — éteru; vṛtti — činnosti; lakṣaṇam — vlastnosti.

Превод

Překlad

Функциите и характеристиките на елемента етер се изразяват в това, че той предоставя място за външното и вътрешното битие на всички живи същества, с други думи, той е поле за действие на жизнения въздух, сетивата и ума.

Činnosti a vlastnosti éteru můžeme vidět v poskytování místa pro vnější a vnitřní existenci všech živých bytostí. Éter je tedy polem činností životního vzduchu, smyslů a mysli.

Пояснение

Význam

Умът, сетивата и жизнената сила, или живото същество, притежават форма, въпреки че тя не може да бъде видяна с невъоръжено око. Финият първообраз на формата се намира в етерното пространство, а вътре в тялото тя се проявява във вид на кръвоносните съдове и циркулацията на жизнения въздух. Вън от нас съществуват невидимите форми на сетивните обекти. Създаването на невидимите сетивни обекти е външната функция на елемента етер, а циркулацията на жизнения въздух и на кръвта е вътрешната му функция. Съвременната наука потвърждава съществуването на фините форми в етера. Например телевизията позволява форми или заснети образи да се предават от едно място на друго, като се използва действието на елемента етер, или ефир. Всичко това е обяснено много добре в настоящата строфа. Тя е потенциална основа за огромна изследователска работа, защото обяснява как от етера възникват фините форми, какви са техните свойства и действия и как от фината форма се проявяват възприеманите от сетивата елементи – въздух, огън, вода и земя. Дейностите на ума, или психичните дейности мислене, чувстване и желаене, също протичат в етера. Освен това дадената строфа потвърждава една от постановките на Бхагавад-гӣта̄, а именно че състоянието на ума по време на смъртта е основата за следващия ни живот. При първа възможност менталното битие се преобразува в сетивно-осезаеми форми, веднага щом в резултат от замърсяването от фините елементи се образуват грубите.

Mysl, smysly a životní síla neboli živá bytost mají své podoby, které však nejsou vidět pouhým okem. Jejich podoba spočívá v jemné existenci v éteru a uvnitř je vnímána jako žíly v těle a oběh životního vzduchu. Vně existují neviditelné podoby smyslových předmětů. Vytváření neviditelných smyslových předmětů je vnější činností éteru a oběh životního vzduchu a krve je jeho vnitřní činností. To, že v éteru existují jemné podoby, dokazuje moderní věda zprostředkováním televizního přenosu, kdy jsou podoby a fotografie jednoho místa přenášeny na jiné místo prostřednictvím éterického prvku. To je zde velice pěkně vysvětleno. Tento verš je podkladem pro rozsáhlý vědecký výzkum, protože vysvětluje, že jemné podoby jsou vytvářeny z éteru a mají své vlastnosti a činnosti a že z jemné podoby se projevují hmatatelné prvky — vzduch, oheň, voda a země. Mentální činnosti neboli psychické pochody zvané myšlení, cítění a chtění jsou také na úrovni éterické existence. Tento verš rovněž potvrzuje prohlášení Bhagavad-gīty, že rozpoložení mysli v okamžiku smrti je základem dalšího života. Mentální existence dostává hmatatelnou podobu prostřednictvím znečištění, kdy se z jemné podoby vyvinou hrubohmotné prvky.