Skip to main content

Text 23

ТЕКСТ 23

Texto

Текст

na tvaṁ dvijottama-kulaṁ yadi hātma-gopaṁ
goptā vṛṣaḥ svarhaṇena sa-sūnṛtena
tarhy eva naṅkṣyati śivas tava deva panthā
loko ’grahīṣyad ṛṣabhasya hi tat pramāṇam
на твам̇ двиджоттама-кулам̇ йади ха̄тма-гопам̇
гопта̄ вр̣шах̣ свархан̣ена са-сӯнр̣тена
тархй эва нан̇кшйати ш́ивас тава дева пантха̄
локо ’грахӣшйад р̣шабхасйа хи тат прама̄н̣ам

Palabra por palabra

Пословный перевод

na — no; tvam — Tú; dvija — de los nacidos dos veces; uttama-kulam — la clase más alta; yadi — si; ha — en verdad; ātma-gopam — dignos de Tu protección; goptā — el protector; vṛṣaḥ — el mejor; su-arhaṇena — adorando; sa-sūnṛtena — junto con palabras dulces; tarhi — entonces; eva — ciertamente; naṅkṣyati — se perderá; śivaḥ — auspicioso; tava — Tuyo; deva — ¡oh, Señor!; panthāḥ — el sendero; lokaḥ — la gente en general; agrahīṣyat — aceptaría; ṛṣabhasya — del mejor; hi — porque; tat — esa; pramāṇam — autoridad.

на — не; твам — Ты; двиджа — дваждырожденных; уттама-кулам — высший класс; йади — если; ха — действительно; а̄тма-гопам — достойные Твоего покровительства; гопта̄ — покровитель; вр̣шах̣ — лучший; су-архан̣ена — поклоняясь; са-сӯнр̣тена — и услаждая их слух ласковыми речами; тархи — тогда; эва — безусловно; нан̇кшйати — будет утрачен; ш́ивах̣ — благой; тава — Твой; дева — о Господь; пантха̄х̣ — путь; локах̣ — обыкновенные люди; аграхӣшйат — примут; р̣шабхасйа — лучших; хи — поскольку; тат — что; прама̄н̣ам — власть.

Traducción

Перевод

¡Oh, Señor! Tú eres el protector de los más elevados entre los nacidos dos veces. Si Tú no les proteges ofreciendo adoración y palabras dulces, la gente en general, que actúa fundamentándose en la fuerza y autoridad de Tu Señoría, ciertamente rechazará entonces el auspicioso sendero de la adoración.

О Господь, Ты покровительствуешь лучшим из дваждырожденных. Если бы Ты не оказывал им покровительство, преклоняясь перед ними и превознося их, то люди, которые находятся под Твоей властью и следуют Твоему примеру, забыли бы о благом пути поклонения.

Significado

Комментарий

El propio Señor declara en el Bhagavad-gītā que la gente en general imita las acciones y carácter de las grandes autoridades. Por lo tanto, se necesitan en la sociedad dirigentes de carácter ideal. Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, descendió a este mundo material simplemente para mostrar el ejemplo de la autoridad perfecta, y la gente tiene que seguir Su sendero. El mandamiento védico dice que no se puede entender la Verdad Absoluta por mera especulación mental o argumento lógico. Hay que seguir a las autoridades: mahājano yena gataḥ sa panthāḥ. Hay que seguir a las grandes autoridades; de otra manera, dependiendo solo de las Escrituras, a veces somos descarriados por canallas, o bien no podemos entender o seguir los diversos mandamientos espirituales. El mejor camino consiste en seguir a las autoridades. Los cuatro sabios brāhmaṇas declararon que Kṛṣṇa es el protector natural de las vacas y los brāhmaṇas: go-brāhmaṇa-hitāya ca. Cuando Kṛṣṇa estaba en este planeta, dio un ejemplo práctico. Fue un pastorcillo de vacas, y era muy respetuoso con los brāhmaṇas y los devotos.

В «Бхагавад-гите» Господь Сам утверждает, что поступки и качества великих личностей служат примером для обыкновенных людей. Поэтому обществу необходимы лидеры, которые обладают идеальными качествами. Кришна, Верховная Личность Бога, воплотился в материальном мире именно для того, чтобы явить образец совершенного правителя, и все люди должны следовать тем путем, который указал Господь. Веды гласят, что Абсолютную Истину невозможно постичь ни посредством философских рассуждений, ни с помощью логических умозаключений. Для этого необходимо идти по стопам великих авторитетов. Маха̄джано йена гатах̣ са пантха̄х̣. Мы должны выполнять указания авторитетов, в противном случае, если мы будем самостоятельно изучать священные писания, нас либо введут в заблуждение какие-нибудь мошенники и негодяи, либо мы запутаемся в противоречивых наставлениях священных писаний, не сумев правильно понять их смысл. Поэтому самый надежный путь — это следовать авторитетам. Четыре брахмана-мудреца говорят здесь, что Кришна покровительствует коровам и брахманам: го-бра̄хман̣а-хита̄йа ча. Во время Своего пребывания на земле Кришна подтвердил это на практике. Он пас коров и с глубоким почтением относился к брахманам и преданным.

Se afirma aquí también que los brāhmaṇas son los mejores de los nacidos dos veces. Brāhmaṇas, kṣatriyas y vaiśyas, todos han nacido dos veces, pero los brāhmaṇas son los mejores. Cuando dos personas pelean, cada una de ellas protege la parte superior de su cuerpo: la cabeza, los brazos y el estómago. Así tambien, para que en la civilización humana se dé un avance verdadero, es necesario que se proteja de un modo especial la mejor parte del cuerpo social, esto es, a los brāhmaṇas, kṣatriyas y vaiśyas (la clase de hombres inteligente, la militar y la mercantil). No debe descuidarse la protección de los trabajadores, pero a las clases superiores debe brindárseles protección especial. De entre todas las clases de hombres, debe brindarse una protección especial a los brāhmaṇas y a los vaiṣṇavas. Deben ser adorados. Cuando se les brinda protección, es exactamente como adorar a Dios. No es protección, exactamente; es un deber. Hay que adorar a brāhmaṇas y vaiṣṇavas ofreciéndoles toda clase de dones y palabras dulces, y si no se dispone de medios para ofrecer nada, al menos hay que emplear palabras dulces para apaciguarlos. El Señor en persona exhibió ante los Kumāras este comportamiento.

Данный стих подтверждает также, что брахманы являются лучшими из дваждырожденных. К дваждырожденным относятся брахманы, кшатрии и вайшьи, но лучшими среди них являются брахманы. Когда два человека дерутся, каждый из них старается защитить верхнюю часть тела — голову, руки и живот. Аналогичным образом, для того чтобы человеческое общество прогрессировало, необходимо прежде всего заботиться о лучшей части социального организма — брахманах, кшатриях и вайшьях (людях интеллектуального труда, сословии воинов и сословии торговцев). Это не значит, что рабочие должны быть брошены на произвол судьбы, однако особое внимание необходимо уделять защите высших сословий общества. Из всех разрядов людей в особой опеке нуждаются брахманы и вайшнавы. Они должны стать в обществе объектом поклонения. Заботиться о них — это все равно что поклоняться Богу. Это даже не столько опека, сколько долг. Люди должны поклоняться брахманам и вайшнавам, принося им различные дары и прославляя их; тот, кому нечего им предложить, должен по крайней мере стараться умиротворить их приветливыми речами. Господь Сам явил пример такого поведения по отношению к четырем Кумарам.

Si los dirigentes no introducen este sistema, la civilización humana se perderá. Cuando no hay protección y trato especial para personas que son devotas del Señor y de inteligencia muy elevada en la vida espiritual, entonces la sociedad entera se pierde. La palabra naṅkṣyati indica que ese tipo de civilización se degrada y aniquila completamente. El tipo de civilización que se recomienda se llama deva-patha, que quiere decir: «el camino real de los semidioses». Los semidioses deben estar completamente fijos en servicio devocional o conciencia de Kṛṣṇa; este es el sendero auspicioso que hay que proteger. Si las autoridades o dirigentes de la sociedad no muestran hacia los brāhmaṇas y vaiṣṇavas un respeto especial y les ofrecen, no solo dulces palabras, sino también toda clase de medios, el sendero del progreso de la civilización humana se perderá. El Señor quiso enseñar esto en persona, y por eso ofreció tantas alabanzas a los Kumāras.

Если лидеры общества не установят этот порядок, человеческую цивилизацию ожидает крушение. Обществу, в котором не заботятся о преданных Господа, людях в высшей степени разумных и сведущих в вопросах духовной жизни, уготована гибель. Слово нан̇кшйати указывает на то, что подобная цивилизация деградирует и со временем гибнет. Путь развития человеческой цивилизации, рекомендованный в священных писаниях, называют дева-патха, что значит «великий путь полубогов». Полубоги — это те, кто сосредоточил все свои помыслы на преданном служении Господу, или сознании Кришны, и люди, идущие этим благим путем, должны занимать в обществе привилегированное положение. Пока власти или лидеры общества не будут проявлять особой заботы о брахманах и вайшнавах не только на словах, но и на деле, человеческая цивилизация не сможет найти пути, ведущего к духовному совершенству. Господь хотел научить нас, как следует относиться к брахманам, и потому осыпал похвалами четырех Кумаров.