Skip to main content

Text 23

Sloka 23

Texto

Verš

na tvaṁ dvijottama-kulaṁ yadi hātma-gopaṁ
goptā vṛṣaḥ svarhaṇena sa-sūnṛtena
tarhy eva naṅkṣyati śivas tava deva panthā
loko ’grahīṣyad ṛṣabhasya hi tat pramāṇam
na tvaṁ dvijottama-kulaṁ yadi hātma-gopaṁ
goptā vṛṣaḥ svarhaṇena sa-sūnṛtena
tarhy eva naṅkṣyati śivas tava deva panthā
loko ’grahīṣyad ṛṣabhasya hi tat pramāṇam

Palabra por palabra

Synonyma

na — no; tvam — Tú; dvija — de los nacidos dos veces; uttama-kulam — la clase más alta; yadi — si; ha — en verdad; ātma-gopam — dignos de Tu protección; goptā — el protector; vṛṣaḥ — el mejor; su-arhaṇena — adorando; sa-sūnṛtena — junto con palabras dulces; tarhi — entonces; eva — ciertamente; naṅkṣyati — se perderá; śivaḥ — auspicioso; tava — Tuyo; deva — ¡oh, Señor!; panthāḥ — el sendero; lokaḥ — la gente en general; agrahīṣyat — aceptaría; ṛṣabhasya — del mejor; hi — porque; tat — esa; pramāṇam — autoridad.

na — ne; tvam — Ty; dvija — dvojzrozených; uttama-kulam — nejvyšší třídy; yadi — pokud; ha — vskutku; ātma-gopam — zasluhující si Tvoji ochranu; goptā — ochránce; vṛṣaḥ — nejlepší; su-arhaṇena — uctíváním; sa-sūnṛtena — a příjemnými slovy; tarhi — potom; eva — jistě; naṅkṣyati — bude ztracena; śivaḥ — příznivá; tava — Tvoje; deva — ó Pane; panthāḥ — cesta; lokaḥ — obyčejní lidé; agrahīṣyat — by přijali; ṛṣabhasya — nejlepšího; hi — protože; tat — tu; pramāṇam — autoritu.

Traducción

Překlad

¡Oh, Señor! Tú eres el protector de los más elevados entre los nacidos dos veces. Si Tú no les proteges ofreciendo adoración y palabras dulces, la gente en general, que actúa fundamentándose en la fuerza y autoridad de Tu Señoría, ciertamente rechazará entonces el auspicioso sendero de la adoración.

Ó Pane, jsi ochráncem nejvyšší třídy dvojzrozených. Kdybys je nechránil uctíváním a příjemnými slovy, obyčejní lidé, kteří jednají podle příkladu Tvé autority, by jistě zavrhli příznivou cestu uctívání.

Significado

Význam

El propio Señor declara en el Bhagavad-gītā que la gente en general imita las acciones y carácter de las grandes autoridades. Por lo tanto, se necesitan en la sociedad dirigentes de carácter ideal. Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, descendió a este mundo material simplemente para mostrar el ejemplo de la autoridad perfecta, y la gente tiene que seguir Su sendero. El mandamiento védico dice que no se puede entender la Verdad Absoluta por mera especulación mental o argumento lógico. Hay que seguir a las autoridades: mahājano yena gataḥ sa panthāḥ. Hay que seguir a las grandes autoridades; de otra manera, dependiendo solo de las Escrituras, a veces somos descarriados por canallas, o bien no podemos entender o seguir los diversos mandamientos espirituales. El mejor camino consiste en seguir a las autoridades. Los cuatro sabios brāhmaṇas declararon que Kṛṣṇa es el protector natural de las vacas y los brāhmaṇas: go-brāhmaṇa-hitāya ca. Cuando Kṛṣṇa estaba en este planeta, dio un ejemplo práctico. Fue un pastorcillo de vacas, y era muy respetuoso con los brāhmaṇas y los devotos.

Pán Sám říká v Bhagavad-gītě, že obyčejní lidé se řídí jednáním a charakterem velkých autorit. Ve společnosti jsou proto zapotřebí vůdci s ideálním charakterem. Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, se zjevil v tomto hmotném světě, aby ukázal příklad dokonalé autority, a lidé musí kráčet Jeho cestou. Vedy udávají, že člověk nemůže pochopit Absolutní Pravdu pouze pomocí mentální spekulace nebo logických argumentů. Musí následovat autority: mahājano yena gataḥ sa panthāḥ. Musíme následovat velké autority — budeme-li spoléhat pouze na písma, nebudeme schopni pochopit nebo dodržovat různé duchovní pokyny nebo budeme svedeni nějakými darebáky. Nejlepší cesta je následovat autority. Čtyři mudrci-brāhmaṇové prohlásili, že Kṛṣṇa je přirozeným ochráncem krav a brāhmaṇů: go-brāhmaṇa-hitāya ca. Když byl Kṛṣṇa na této planetě, Sám dal praktický příklad. Byl pasáčkem krav a projevoval velkou úctu brāhmaṇům a oddaným.

Se afirma aquí también que los brāhmaṇas son los mejores de los nacidos dos veces. Brāhmaṇas, kṣatriyas y vaiśyas, todos han nacido dos veces, pero los brāhmaṇas son los mejores. Cuando dos personas pelean, cada una de ellas protege la parte superior de su cuerpo: la cabeza, los brazos y el estómago. Así tambien, para que en la civilización humana se dé un avance verdadero, es necesario que se proteja de un modo especial la mejor parte del cuerpo social, esto es, a los brāhmaṇas, kṣatriyas y vaiśyas (la clase de hombres inteligente, la militar y la mercantil). No debe descuidarse la protección de los trabajadores, pero a las clases superiores debe brindárseles protección especial. De entre todas las clases de hombres, debe brindarse una protección especial a los brāhmaṇas y a los vaiṣṇavas. Deben ser adorados. Cuando se les brinda protección, es exactamente como adorar a Dios. No es protección, exactamente; es un deber. Hay que adorar a brāhmaṇas y vaiṣṇavas ofreciéndoles toda clase de dones y palabras dulces, y si no se dispone de medios para ofrecer nada, al menos hay que emplear palabras dulces para apaciguarlos. El Señor en persona exhibió ante los Kumāras este comportamiento.

Je zde rovněž potvrzeno, že brāhmaṇové jsou nejlepší z dvojzrozených. Brāhmaṇové, kṣatriyové i vaiśyové jsou dvojzrození, ale brāhmaṇové jsou z nich nejlepší. Když spolu dva lidé bojují, každý si chrání horní část těla — hlavu, paže a břicho. Stejně tak aby se lidská civilizace mohla úspěšně rozvíjet, zvláštní ochranu musejí dostávat nejlepší části těla společnosti — brāhmaṇové, kṣatriyové a vaiśyové (třída inteligence, třída válečníků a třída obchodníků). Ochrana dělníků se také nesmí zanedbávat, ale vyšší třídy mají dostávat zvláštní ochranu. Nejlepší ochranu ze všech zasluhují brāhmaṇové a vaiṣṇavové, kteří mají být uctíváni. Chránit tyto třídy je stejně dobré jako uctívat Boha. Přesněji řečeno, není to ochrana — je to povinnost. Člověk by měl uctívat brāhmaṇy a vaiṣṇavy různými druhy finanční podpory a příjemnými slovy, a nemá-li nic, co by jim mohl nabídnout, musí je alespoň uklidňovat příjemnými slovy. Pán to Osobně ukázal Svým chováním ke Kumārům.

Si los dirigentes no introducen este sistema, la civilización humana se perderá. Cuando no hay protección y trato especial para personas que son devotas del Señor y de inteligencia muy elevada en la vida espiritual, entonces la sociedad entera se pierde. La palabra naṅkṣyati indica que ese tipo de civilización se degrada y aniquila completamente. El tipo de civilización que se recomienda se llama deva-patha, que quiere decir: «el camino real de los semidioses». Los semidioses deben estar completamente fijos en servicio devocional o conciencia de Kṛṣṇa; este es el sendero auspicioso que hay que proteger. Si las autoridades o dirigentes de la sociedad no muestran hacia los brāhmaṇas y vaiṣṇavas un respeto especial y les ofrecen, no solo dulces palabras, sino también toda clase de medios, el sendero del progreso de la civilización humana se perderá. El Señor quiso enseñar esto en persona, y por eso ofreció tantas alabanzas a los Kumāras.

Pokud vůdčí osobnosti nezavedou tento systém, lidská civilizace bude ztracena. Není-li věnována zvláštní ochrana a péče oddaným Pána, kteří jsou velice pokročilí v duchovní inteligenci, je celá společnost ztracena. Slovo naṅkṣyati vyjadřuje, že taková civilizace je zkažená a čeká ji zničení. Doporučená forma civilizace se nazývá deva-patha, což znamená “královská cesta polobohů”. U polobohů se předpokládá, že jsou dokonale soustředěni na oddanou službu neboli vědomí Kṛṣṇy, a to je příznivá cesta, kterou by lidé měli chránit. Pokud autority nebo vůdčí představitelé společnosti neprokazují brāhmaṇům a vaiṣṇavům zvláštní úctu a nemají pro ně nejen příjemná slova, ale také všechny věci, které potřebují, lidská civilizace ztrácí možnost pokroku. Pán chtěl toto jednání učit vlastním příkladem, a proto Kumāry tolik velebil.