Skip to main content

Text 23

23

Texto

Текст

na tvaṁ dvijottama-kulaṁ yadi hātma-gopaṁ
goptā vṛṣaḥ svarhaṇena sa-sūnṛtena
tarhy eva naṅkṣyati śivas tava deva panthā
loko ’grahīṣyad ṛṣabhasya hi tat pramāṇam
на твам̇ двіджоттама-кулам̇ йаді ха̄тма-ґопам̇
ґопта̄ вр̣шах̣ свархан̣ена са-сӯнр̣тена
тархй ева нан̇кшйаті ш́івас тава дева пантга̄
локо ’ґрахішйад р̣шабгасйа хі тат прама̄н̣ам

Palabra por palabra

Послівний переклад

na — no; tvam — Tú; dvija — de los nacidos dos veces; uttama-kulam — la clase más alta; yadi — si; ha — en verdad; ātma-gopam — dignos de Tu protección; goptā — el protector; vṛṣaḥ — el mejor; su-arhaṇena — adorando; sa-sūnṛtena — junto con palabras dulces; tarhi — entonces; eva — ciertamente; naṅkṣyati — se perderá; śivaḥ — auspicioso; tava — Tuyo; deva — ¡oh, Señor!; panthāḥ — el sendero; lokaḥ — la gente en general; agrahīṣyat — aceptaría; ṛṣabhasya — del mejor; hi — porque; tat — esa; pramāṇam — autoridad.

на  —  не; твам  —  Ти; двіджа  —  двічінароджених; уттама-кулам  —  найвищий клас; йаді  —  якщо; ха  —  справді; а̄тма-ґопам  —  гідний Твого захисту; ґопта̄  —  захисник; вр̣шах̣  —  найліпший; су-архан̣ена  —  поклонінням; са-сӯнр̣тена  —  а також люб’язними словами; тархі  —  тоді; ева  —  певно; нан̇кшйаті  —  буде загублений; ш́івах̣  —  благословенний; тава  —  Твій; дева  —  Господи; пантга̄х̣  —  шлях; локах̣  —  люди; аґрахішйат  —  приймуть; р̣шабгасйа  —  найліпшого; хі  —  тому що; тат  —  той; прама̄н̣ам  —  авторитетний приклад.

Traducción

Переклад

¡Oh, Señor! Tú eres el protector de los más elevados entre los nacidos dos veces. Si Tú no les proteges ofreciendo adoración y palabras dulces, la gente en general, que actúa fundamentándose en la fuerza y autoridad de Tu Señoría, ciertamente rechazará entonces el auspicioso sendero de la adoración.

Господи, Ти    —    покровитель найліпших з громади двічінароджених. Якщо Ти не опікуватимешся ними, поклоняючись їм і лагідними словами підносячи їм хвалу, тоді, поза сумнівом, благословенний шлях поклоніння відкинуть і всі люди, пішовши за авторитетом і прикладом Твоєї Господньої Милості.

Significado

Коментар

El propio Señor declara en el Bhagavad-gītā que la gente en general imita las acciones y carácter de las grandes autoridades. Por lo tanto, se necesitan en la sociedad dirigentes de carácter ideal. Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, descendió a este mundo material simplemente para mostrar el ejemplo de la autoridad perfecta, y la gente tiene que seguir Su sendero. El mandamiento védico dice que no se puede entender la Verdad Absoluta por mera especulación mental o argumento lógico. Hay que seguir a las autoridades: mahājano yena gataḥ sa panthāḥ. Hay que seguir a las grandes autoridades; de otra manera, dependiendo solo de las Escrituras, a veces somos descarriados por canallas, o bien no podemos entender o seguir los diversos mandamientos espirituales. El mejor camino consiste en seguir a las autoridades. Los cuatro sabios brāhmaṇas declararon que Kṛṣṇa es el protector natural de las vacas y los brāhmaṇas: go-brāhmaṇa-hitāya ca. Cuando Kṛṣṇa estaba en este planeta, dio un ejemplo práctico. Fue un pastorcillo de vacas, y era muy respetuoso con los brāhmaṇas y los devotos.

ПОЯСНЕННЯ: У «Бгаґавад-ґіті» Господь Сам пояснює, що дії та вдачу великих авторитетів та лідерів наслідує весь людський загал. Тому суспільство повинні очолювати лідери ідеальної вдачі та поведінки. Крішна, Верховний Бог-Особа, з’явився в матеріальному світі для того, щоб показати приклад досконалого лідера, і всі люди повинні йти шляхом, який Він вказав. Веди пояснюють, що Абсолютну Істину неможливо пізнати за допомогою самих лише умоглядних роздумів чи логічних висновків    —    для цього потрібно прислухатися до настанов авторитетів. Маха̄джано йена ґатах̣ са пантга̄х̣. Треба йти слідами великих авторитетів, бо якщо покладатися на самі тільки писання, то можна або стати жертвою шахраїв, або заплутатися в розбіжних настановах, не зрозумівши їхньої суті. Найліпший метод пізнання Абсолютної Істини    —    це йти слідами авторитетів.

Четверо брахманів-мудреців називають Крішну природним покровителем корів та брахманів: ґо-бра̄хман̣а-хіта̄йа ча. Коли Крішна був присутній на планеті, Він доводив це Своїми діями. Він Сам пас корів, як пастушок, а до брахманів та відданих ставився з якнайбільшою шаною.

Se afirma aquí también que los brāhmaṇas son los mejores de los nacidos dos veces. Brāhmaṇas, kṣatriyas y vaiśyas, todos han nacido dos veces, pero los brāhmaṇas son los mejores. Cuando dos personas pelean, cada una de ellas protege la parte superior de su cuerpo: la cabeza, los brazos y el estómago. Así tambien, para que en la civilización humana se dé un avance verdadero, es necesario que se proteja de un modo especial la mejor parte del cuerpo social, esto es, a los brāhmaṇas, kṣatriyas y vaiśyas (la clase de hombres inteligente, la militar y la mercantil). No debe descuidarse la protección de los trabajadores, pero a las clases superiores debe brindárseles protección especial. De entre todas las clases de hombres, debe brindarse una protección especial a los brāhmaṇas y a los vaiṣṇavas. Deben ser adorados. Cuando se les brinda protección, es exactamente como adorar a Dios. No es protección, exactamente; es un deber. Hay que adorar a brāhmaṇas y vaiṣṇavas ofreciéndoles toda clase de dones y palabras dulces, y si no se dispone de medios para ofrecer nada, al menos hay que emplear palabras dulces para apaciguarlos. El Señor en persona exhibió ante los Kumāras este comportamiento.

Також тут сказано, що брахмани    —    найліпші з двічінароджених. До двічінароджених належать і брахмани, і кшатрії, і вайш’ї, але найліпші з них    —    брахмани. Під час бійки людина завжди захищає верхню частину тіла, тобто голову, руки й живіт. Так само, для того щоб людське суспільство справді розвивалося, треба насамперед захищати ліпшу частину соціального тіла, тобто брахманів,кшатріїв та вайшій (інтелектуалів, військових і торговців). Це не означає, що не треба піклуватися про робітників, але про вищі класи треба дбати насамперед. А найбільше, серед усіх класів суспільства, треба дбати про брахманів та вайшнавів. Їм треба поклонятися. Дбати про цих членів суспільства    —    це все одно що поклонятися Богу. Це навіть не стільки опіка, скільки обов’язок. Поклонятися брахманам і вайшнавам треба всілякими дарами і привітною мовою, а якщо в когось немає засобів, щоб щось їм подарувати, він повинен принаймні задовольнити їх люб’язною мовою. Господь Сам показав приклад такої поведінки в стосунках з Кумарами.

Si los dirigentes no introducen este sistema, la civilización humana se perderá. Cuando no hay protección y trato especial para personas que son devotas del Señor y de inteligencia muy elevada en la vida espiritual, entonces la sociedad entera se pierde. La palabra naṅkṣyati indica que ese tipo de civilización se degrada y aniquila completamente. El tipo de civilización que se recomienda se llama deva-patha, que quiere decir: «el camino real de los semidioses». Los semidioses deben estar completamente fijos en servicio devocional o conciencia de Kṛṣṇa; este es el sendero auspicioso que hay que proteger. Si las autoridades o dirigentes de la sociedad no muestran hacia los brāhmaṇas y vaiṣṇavas un respeto especial y les ofrecen, no solo dulces palabras, sino también toda clase de medios, el sendero del progreso de la civilización humana se perderá. El Señor quiso enseñar esto en persona, y por eso ofreció tantas alabanzas a los Kumāras.

Якщо провідники суспільства не запровадять цих звичаїв, людська цивілізація загине. Коли в суспільстві не шанують відданих Господа, що досягнули висот інтелектуального розвитку й духовного життя, і не дбають про них, то все суспільство приречене на загибель. Слово нан̇кшйаті вказує на те, що таке суспільство занепадає і гине. Шлях розвитку, яким писання радять вести суспільство, називається дева-патга, тобто «великий шлях півбогів». Півбоги    —    це ті, хто міцно утвердився у відданому служінні, свідомості Крішни. Отже, віддане служіння    —    це і є той благословенний шлях, просування по якому треба всіляко заохочувати. Якщо керівники й провідники суспільства не виявлятимуть особливої шани до брахманів та вайшнавів і не допомагатимуть їм    —    не лише привітними словами, а й всіма можливими засобами, то людська цивілізація ніколи не зможе піднятися на вищий щабель розвитку. Господь хотів особисто показати, як треба діяти, і тому так прославляв Кумар.