Skip to main content

Texts 5-6

ТЕКСТЫ 5-6

Texto

Текст

tāṁ keśa-bandha-vyatiṣakta-mallikāṁ
bṛhan-nitamba-stana-kṛcchra-madhyamām
suvāsasaṁ kalpita-karṇa-bhūṣaṇa-
tviṣollasat-kuntala-maṇḍitānanām
та̄м̇ кеш́а-бандха-вйатишакта-маллика̄м̇
бр̣хан-нитамба-стана-кр̣ччхра-мадхйама̄м
сува̄сасам̇ калпита-карн̣а-бхӯшан̣а-
твишолласат-кунтала-ман̣д̣ита̄нана̄м
valgu-smitāpāṅga-visarga-vīkṣitair
mano harantīṁ vanitāṁ vrajaukasām
amaṁsatāmbhoja-kareṇa rūpiṇīṁ
gopyaḥ śriyaṁ draṣṭum ivāgatāṁ patim
валгу-смита̄па̄н̇га-висарга-вӣкшитаир
мано харантӣм̇ ванита̄м̇ враджаукаса̄м
амам̇сата̄мбходжа-карен̣а рӯпин̣ӣм̇
гопйах̣ ш́рийам̇ драшт̣ум ива̄гата̄м̇ патим

Palabra por palabra

Пословный перевод

tām — a ella; keśa-bandha-vyatiṣakta-mallikām — que se adornaba el peinado con una guirnalda de flores mallikā; bṛhat — muy grandes; nitamba-stana — con sus caderas y sus firmes senos; kṛcchra-madhyamām — cuya cintura soportaba el peso excesivo; su-vāsasam — muy bien maquillada o vestida de forma muy atractiva; kalpita-karṇa-bhūṣaṇa — de los pendientes en sus orejas; tviṣā — por el brillo; ullasat — muy atractiva; kuntala-maṇḍita-ānanām — cuya hermosa cara estaba rodeada de cabello negro; valgu-smita-apāṅga-visarga-vīkṣitaiḥ — con las sonrientes miradas que lanzaba de modo muy atractivo sobre todos; manaḥ harantīm — la atención de todos atraída (por ella); vanitām — una mujer especialmente atractiva; vraja-okasām — de los habitantes de Gokula; amaṁsata — pensaban; ambhoja — sujetando una flor de loto; kareṇa — con la mano; rūpiṇīm — muy hermosa; gopyaḥ — las gopīs habitantes de Gokula; śriyam — la diosa de la fortuna; draṣṭum — a ver; iva — como si; āgatām — había venido; patim — a su esposo.

та̄м — ее; кеш́а-бандха-вйатишакта-маллика̄м — ту, чью прическу украшал венок из цветов маллика; бр̣хат — очень большими; нитамба-стана — бедрами и упругой грудью; кр̣ччхра-мадхйама̄м — ту, чья изящная талия была перегружена; су-ва̄сасам — очень привлекательно накрашенную или одетую; калпита-карн̣а- бхӯшан̣а — серег в ее ушах; твиша̄ — блеском; улласат — привлекательное; кунтала-ман̣д̣ита-а̄нана̄м — ту, прекрасное лицо которой обрамляли черные волосы; валгу-смита-апа̄н̇га-висарга-вӣкшитаих̣ — обворожительной улыбкой и взглядами, которые раздавались каждому; манах̣ харантӣм — привлекающую внимание; ванита̄м — привлекательнейшую женщину; враджа-окаса̄м — обитателей Гокулы; амам̇сата — считали; амбходжа — с цветком лотоса; карен̣а — рукой; рӯпин̣ӣм — очень красивую; гопйах̣гопи, обитательницы Гокулы; ш́рийам — богиню процветания; драшт̣ум — повидать; ива — словно; а̄гата̄м — пришедшую; патим — супруга.

Traducción

Перевод

Tenía las caderas muy bien formadas, y unos senos grandes y firmes, que parecían un peso excesivo para su delgada cintura. Vestía con gran elegancia, y sus cabellos, adornados con una guirnalda de flores mallikā, caían sueltos sobre su hermoso rostro, adornado con brillantes pendientes. Con su atractiva sonrisa y sus continuas miradas, su belleza atrajo la atención de todos los habitantes de Vraja, y, en especial, de los hombres. Las gopīs, al verla, pensaron que la bellísima diosa de la fortuna, con una flor de loto en la mano, había venido a ver a su esposo, Kṛṣṇa.

Пышные бедра и большая упругая грудь этой женщины, казалось, были слишком тяжелы для ее тонкого стана. Она была красиво одета. Ее волосы, обрамлявшие ее очаровательное лицо, украшал венок из цветов жасмина. Серьги ее сверкали. Одаривая каждого обворожительными взорами и улыбкой, она своей красотой привлекла к себе внимание всех обитателей Враджа, особенно мужчин. Увидев ее, гопи решили, что это сама прекрасная богиня процветания, держащая в руке цветок лотоса, пришла повидать своего супруга, Кришну.