ШБ 10.6.5-6

तां केशबन्धव्यतिषक्तमल्लिकां
बृहन्नितम्बस्तनकृच्छ्रमध्यमाम् ।
सुवाससं कल्पितकर्णभूषण-
त्विषोल्लसत्कुन्तलमण्डिताननाम् ॥ ५ ॥
वल्गुस्मितापाङ्गविसर्गवीक्षितै-
र्मनो हरन्तीं वनितां व्रजौकसाम् ।
अमंसताम्भोजकरेण रूपिणीं
गोप्य: श्रियं द्रष्टुमिवागतां पतिम् ॥ ६ ॥
та̄м̇ кеш́а-бандха-вйатишакта-маллика̄м̇
бр̣хан-нитамба-стана-кр̣ччхра-мадхйама̄м
сува̄сасам̇ калпита-карн̣а-бхӯшан̣а-
твишолласат-кунтала-ман̣д̣ита̄нана̄м
валгу-смита̄па̄н̇га-висарга-вӣкшитаир
мано харантӣм̇ ванита̄м̇ враджаукаса̄м
амам̇сата̄мбходжа-карен̣а рӯпин̣ӣм̇
гопйах̣ ш́рийам̇ драшт̣ум ива̄гата̄м̇ патим

Пословный перевод

та̄мее; кеш́а-бандха-<mi>вйатишакта-маллика̄мту, чью прическу украшал венок из цветов маллика; бр̣хаточень большими; нитамба-станабедрами и упругой грудью; кр̣ччхра-мадхйама̄мту, чья изящная талия была перегружена; су-ва̄сасамочень привлекательно накрашенную или одетую; калпита-карн̣а- бхӯшан̣асерег в ее ушах; твиша̄блеском; улласатпривлекательное; кунтала-ман̣д̣ита-а̄нана̄мту, прекрасное лицо которой обрамляли черные волосы; валгу-смита-апа̄н̇га-висарга-вӣкшитаих̣обворожительной улыбкой и взглядами, которые раздавались каждому; манах̣ харантӣмпривлекающую внимание; ванита̄мпривлекательнейшую женщину; враджа-окаса̄мобитателей Гокулы; амам̇сатасчитали; амбходжас цветком лотоса; карен̣арукой; рӯпин̣ӣмочень красивую; гопйах̣гопи, обитательницы Гокулы; ш́рийамбогиню процветания; драшт̣умповидать; ивасловно; а̄гата̄мпришедшую; патимсупруга..

Перевод

Пышные бедра и большая упругая грудь этой женщины, казалось, были слишком тяжелы для ее тонкого стана. Она была красиво одета. Ее волосы, обрамлявшие ее очаровательное лицо, украшал венок из цветов жасмина. Серьги ее сверкали. Одаривая каждого обворожительными взорами и улыбкой, она своей красотой привлекла к себе внимание всех обитателей Враджа, особенно мужчин. Увидев ее, гопи решили, что это сама прекрасная богиня процветания, держащая в руке цветок лотоса, пришла повидать своего супруга, Кришну.