Skip to main content

ГЛАВА ШЕСТАЯ

Убийство демоницы Путаны

Краткое содержание шестой главы таково: когда Махараджа Нанда, следуя совету Васудевы, возвращался домой, он увидел лежащую на земле огромную демоницу, а потом узнал, как она встретила свою смерть.

Слова Васудевы о возможных бедствиях в Гокуле немного напугали Махараджу Нанду, царя Враджа, поэтому он принял прибежище у лотосных стоп Шри Хари. Тем временем Камса послал в его деревню, Гокулу, ракшаси по имени Путана, которая бродила повсюду и убивала младенцев. Конечно, для тех мест, где нет сознания Кришны, такие ракшаси представляют большую опасность, но, поскольку в Гокуле находился Сам Господь, Путану ждала там верная смерть.

Путана прилетела по воздуху в Гокулу, обитель Махараджи Нанды, и с помощью своих мистических способностей обернулась очень красивой женщиной. Не спросив ни у кого разрешения, она смело направилась прямо в спальню Кришны; по милости Кришны никто не запретил ей войти в дом и в Его комнату, ибо Он Сам хотел этого. Младенец Кришна, который был подобен огню, скрытому под пеплом, взглянул на Путану и подумал, что Ему придется убить эту демоницу в облике красавицы. Завороженная чарами йогамайи и Личности Бога, Путана взяла Кришну на руки, причем ни Рохини, ни Яшода не возражали против этого. Демоница Путана дала Кришне грудь, однако сосок ее груди был смазан ядом. Поэтому маленький Кришна с такой силой стиснул ее грудь, что Путана от невыносимой боли была вынуждена принять свой первоначальный облик и рухнула на землю. Тогда Кришна, словно обыкновенный младенец, стал играть у нее на груди. Видя, как Кришна играет, гопи успокоились и забрали ребенка к себе на руки. После вторжения ракшаси гопи приняли меры предосторожности, а матушка Яшода покормила ребенка грудью и затем уложила Его спать.

Тем временем Махараджа Нанда и его спутники-пастухи, возвращаясь из Матхуры, увидели огромный труп Путаны и крайне удивились. Всех поразило, что Васудева предсказал это происшествие, и они стали прославлять Васудеву за его дар предвидения. Жители Враджа разрубили гигантское тело Путаны на части, но, благодаря тому что Кришна сосал ее грудь, Путана очистилась от всех грехов, поэтому, когда пастухи стали сжигать куски ее тела, дым костра наполнил все вокруг благоуханием. В итоге, хотя Путана хотела убить Кришну, она достигла обители Господа. Этот случай является доказательством того, что любой, кто так или иначе — даже как враг — привязан к Кришне, в конце концов достигнет совершенства. Что же тогда говорить о преданных с их естественной любовной привязанностью к Кришне? Услышав, что Путана убита и что у ребенка все благополучно, обитатели Враджа очень обрадовались. Махараджа Нанда взял младенца Кришну на руки и счастье переполнило его.

Текст

рӣ-ука увча
нанда патхи вача аурер
на мшети вичинтайан
хари джагма араам
утптгама-акита

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; нанда — Махараджа Нанда; патхи — по дороге (обратно домой); вача — слова; ауре — Васудевы; на — не; мш — бессмысленно, впустую; ити — так; вичинтайан — думающий, что с его маленьким сыном, Кришной, может случиться что-то плохое; харим — к Верховному Господу, верховному повелителю; джагма — пришел; араам — под защиту; утпта — бедствий; гама — приближающихся; акита — страшащийся.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: Дорогой царь, по дороге домой Махараджа Нанда рассудил, что слова Васудевы не могли быть ложью или бессмыслицей. Это значит, что над Гокулой нависла какая-то беда. Думая об опасности, угрожавшей его дивному сыну, Кришне, Махараджа Нанда испугался и нашел прибежище у лотосных стоп верховного повелителя.

Комментарий

В случае опасности чистый преданный всегда ищет защиты и покровительства Верховной Личности Бога. Это рекомендовано и в «Бхагавад-гите» (9.23): анитйам асукха локам има прпйа бхаджасва мм. В материальном мире опасности подстерегают нас на каждом шагу (пада пада йад випадм). Поэтому преданному не остается ничего другого, кроме как на каждом шагу искать защиты у Господа.

Текст

касена прахит гхор
пӯтан бла-гхтинӣ
иӯ чачра нигхнантӣ
пура-грма-врадждишу

Пословный перевод

касена — царем Камсой; прахит — посланная; гхор — ужасная; пӯтан — по имени Путана; бла-гхтинӣ — убийца – ракшаси; иӯн — младенцев; чачра — бродила; нигхнантӣ — убивающая; пура-грма-враджа-дишу — в больших и малых городах, деревнях и других местах.

Перевод

В то время когда Махараджа Нанда возвращался в Гокулу, свирепая Путана, которой Камса поручил убивать младенцев, бродила по большим и малым городам и деревням и делала свое черное дело.

Текст

на йатра равадӣни
ракшо-гхнни сва-кармасу
курванти стват бхартур
йтудхнйа ча татра хи

Пословный перевод

на — не; йатра — где; раваа-дӣни — действия, начиная со слушания и повторения, относящиеся к бхакти-йоге; ракша-гхнни — звуковые вибрации, уничтожающие любые опасности и всех злодеев; сва-кармасу — наряду с выполнением человеком предписанных ему обязанностей; курванти — делаются; стватм бхарту — защитника преданных; йтудхнйа — злодеи, причиняющие беспокойство другим; ча — также; татра хи — только там.

Перевод

О царь, там, где люди всех сословий выполняют свои обязанности в преданном служении, слушая о Боге и прославляя Его [раваа кӣртана вишо], никаких злодеев можно не бояться. Поэтому о Гокуле, пока там присутствовал Сам Верховный Господь, не нужно было беспокоиться.

Комментарий

Шукадева Госвами произнес этот стих, чтобы развеять тревогу Махараджи Парикшита. Махараджа Парикшит был преданным Кришны, поэтому, когда он узнал, что Путана нарушила покой Гокулы, это встревожило его. Вот почему Шукадева Госвами заверил его, что Гокуле ничто не угрожало. В одной из песен Шрилы Бхактивиноды Тхакура есть слова: нмрайа кари’ йатане туми, тхкаха пана кдже. Всем нужно искать прибежища в повторении Харе Кришна маха-мантры и одновременно продолжать выполнять свои обязанности. Поступая таким образом, человек ничего не потеряет, зато приобретет невероятно много. Даже ради материального благополучия всем следует повторять мантру Харе Кришна, чтобы защитить себя от всех опасностей. Этот мир полон опасностей (пада пада йад випадм). Понимая это мы должны начать повторять Харе Кришна маха-мантру, благодаря которой наша жизнь в семье, обществе, нашем городе и стране будет спокойной и свободной от опасностей.

Текст

с кхе-чарй экадотпатйа
пӯтан нанда-гокулам
йошитв мйайтмна
првиат кма-чриӣ

Пословный перевод

с — та (Путана); кхе-чарӣ — путешествующая по воздуху; экад — однажды; утпатйа — взлетев; пӯтан — демоница Путана; нанда-гокулам — в обитель Махараджи Нанды, Гокулу; йошитв — превратив в очень красивую женщину; мйай — мистической силой; тмнам — себя; првиат — проникла; кма-чриӣ — та, что могла перемещаться куда пожелает.

Перевод

Однажды ракшаси Путана, которая могла перемещаться куда пожелает и странствовала по воздуху, с помощью своей мистической силы превратилась в очень красивую женщину и вошла в Гокулу, обитель Махараджи Нанды.

Комментарий

Ракшаси обладают мистической способностью путешествовать по воздуху без помощи механических приспособлений. В некоторых районах Индии до сих пор живут ведьмы, которые могут, сидя на палке, очень быстро перелетать из одного места в другое. Путана владела этим искусством. Обернувшись очень красивой женщиной, она вошла в обитель Махараджи Нанды, Гокулу.

Текст

т кеа-бандха-вйатишакта-маллик
бхан-нитамба-стана-кччхра-мадхйамм
сувсаса калпита-кара-бхӯшаа-
твишолласат-кунтала-маитнанм
валгу-смитпга-висарга-вӣкшитаир
мано харантӣ ванит враджаукасм
амасатмбходжа-кареа рӯпиӣ
гопйа рийа драшум ивгат патим

Пословный перевод

тм — ее; кеа-бандха-вйатишакта-малликм — ту, чью прическу украшал венок из цветов маллика; бхат — очень большими; нитамба-стана — бедрами и упругой грудью; кччхра-мадхйамм — ту, чья изящная талия была перегружена; су-всасам — очень привлекательно накрашенную или одетую; калпита-кара- бхӯшаа — серег в ее ушах; твиш — блеском; улласат — привлекательное; кунтала-маита-нанм — ту, прекрасное лицо которой обрамляли черные волосы; валгу-смита-апга-висарга-вӣкшитаи — обворожительной улыбкой и взглядами, которые раздавались каждому; мана харантӣм — привлекающую внимание; ванитм — привлекательнейшую женщину; враджа-окасм — обитателей Гокулы; амасата — считали; амбходжа — с цветком лотоса; кареа — рукой; рӯпиӣм — очень красивую; гопйагопи, обитательницы Гокулы; рийам — богиню процветания; драшум — повидать; ива — словно; гатм — пришедшую; патим — супруга.

Перевод

Пышные бедра и большая упругая грудь этой женщины, казалось, были слишком тяжелы для ее тонкого стана. Она была красиво одета. Ее волосы, обрамлявшие ее очаровательное лицо, украшал венок из цветов жасмина. Серьги ее сверкали. Одаривая каждого обворожительными взорами и улыбкой, она своей красотой привлекла к себе внимание всех обитателей Враджа, особенно мужчин. Увидев ее, гопи решили, что это сама прекрасная богиня процветания, держащая в руке цветок лотоса, пришла повидать своего супруга, Кришну.

Текст

бла-грахас татра вичинватӣ иӯн
йадччхай нанда-гхе ’сад-антакам
бла пратиччханна-ниджору-теджаса
дадара талпе ’гним ивхита бхаси

Пословный перевод

бла-граха — ведьма, убивающая младенцев; татра — там; вичинватӣ — думающая (где найти); иӯн — детей; йадччхай — по собственной воле; нанда-гхе — в доме Махараджи Нанды; асат- антакам — способного убить всех демонов; блам — ребенка; пратиччханна — скрытое; ниджа-уру-теджасам — того, чье беспредельное могущество; дадара — увидела; талпе — (лежащего) на постели; агним — огонь; ива — словно; хитам — скрытый; бхаси — под пеплом.

Перевод

Путана, которая искала и убивала маленьких детей, направляемая высшей энергией Господа, беспрепятственно вошла в дом Махараджи Нанды. Не спросив ни у кого разрешения, она вошла в покои Махараджи Нанды и увидела спящего на кровати младенца, чье беспредельное могущество было скрыто, подобно мощному огню, скрытому пеплом. Она поняла, что перед ней не обычный ребенок — это дитя родилось, чтобы уничтожить всех демонов.

Комментарий

Демоны всегда причиняют беспокойства и убивают людей. Но ребенку, который лежал на кровати в доме Махараджи Нанды, было суждено убить много демонов.

Текст

вибудхйа т блака-мрик-граха
чарчартм са нимӣлитекшаа
анантам ропайад акам антака
йатхорага суптам абуддхи-раджджу-дхӣ

Пословный перевод

вибудхйа — поняв; тм — ее (Путану); блака-мрик-грахам — ведьму, очень искусную в убийстве младенцев; чара-ачара-тм — Кришна, вездесущая Сверхдуша; са — Он; нимӣлита-ӣкшаа — закрывший глаза; анантам — Беспредельного; ропайат — подняла; акам — на колени; антакам — на (свою) погибель; йатх — как; урагам — змею; суптам — спящую; абуддхи — неразумный; раджджу-дхӣ — принимающий змею за веревку.

Перевод

Сверхдуша всего сущего, Господь Шри Кришна, лежавший в постели, понял, что Путана, ведьма, убившая множество младенцев, пришла, чтобы убить Его. Поэтому, словно испугавшись ее, Кришна закрыл глаза. И Путана взяла Его — того, от кого ей предстояло принять смерть — к себе на руки, подобно тому как неразумный человек берет в руки спящую змею, приняв ее за веревку.

Комментарий

Этот стих описывает два противоречия. Кришна видел, что Путана пришла, чтобы убить Его, однако Он подумал, что, поскольку эта женщина проявляет к Нему материнские чувства, пусть притворные, Он должен благословить ее. Поэтому Он взглянул на нее с легким недоумением и вновь закрыл глаза. Ракшаси Путана тоже была в недоумении. Ей не хватало разума, чтобы понять, что она берет в руки спящую змею; она приняла змею за простую веревку. Слова антакам и анантам противоположны по значению. Недалекая Путана думала, что сможет убить своего антакам, того, кто покончит с ней, но, поскольку Он беспределен, ананта, Его невозможно убить.

Текст

т тӣкша-читтм ативма-чешит
вӣкшйнтар коша-париччхадсиват
вара-стрийа тат-прабхай ча дхаршите
нирӣкшйаме джананӣ хй атишхатм

Пословный перевод

тм — ее (ракшаси Путану); тӣкша-читтм — ту, у которой было лютое сердце детоубийцы; ати-вма-чешитм — пытавшуюся обращаться с ребенком ласковее, чем мать; вӣкшйа антар — увидев внутри (в комнате); коша-париччхада-аси-ват — словно острый меч в мягких ножнах; вара-стрийам — красивейшую женщину; тат-прабхай — ее влиянием; ча — также; дхаршите — охваченные; нирӣкшйаме — видели; джананӣ — две матери; хи — поистине; атишхатм — молчали (бездействовали).

Перевод

Сердце ракшаси Путаны было лютым и безжалостным, но вела она себя, словно любящая мать. Поэтому она была подобна острому мечу в мягких ножнах. Яшода и Рохини видели, как Путана вошла в комнату, однако, очарованные ее красотой, не остановили ее, а молча смотрели, как она нянчила ребенка.

Комментарий

Хотя Путана явилась неизвестно откуда и была олицетворением лютой смерти, ибо в сердце своем намеревалась убить ребенка, когда она вошла в комнату и взяла ребенка на руки, чтобы дать Ему грудь, Его матерей настолько очаровала красота Путаны, что они не остановили ее. Красивая женщина бывает опасна, потому что всех очаровывает ее внешняя красота (мй- мохита) и потому что людям бывает трудно понять, что у нее на уме. Тех, кто очарован красотой внешней энергии, называют мй-мохита. Мохита нбхиджнти мм эбхйа парам авйайам (Б.-г., 7.13). На те виду свртха-гати хи вишу дурай йе бахир-артха-мнина (Бхаг., 7.5.31). Разумеется, в данном случае две матери — Рохини и Яшода — не были мй-мохита, они не были введены в заблуждение внешней энергией: их пленила йогамайя, чтобы игры Господа шли своим чередом. Такая мй-моха вызвана йогамайей.

Текст

тасмин стана дурджара-вӣрйам улбаа
гхоркам дйа иор дадв атха
гха карбхй бхагавн прапӣйа тат-
праи сама роша-саманвито ’пибат

Пословный перевод

тасмин — там; станам — грудь; дурджара-вӣрйам — мощное оружие с ядом; улбаам — лютое; гхор — свирепая Путана; акам — на колени; дйа — взяв; ио — (в рот) ребенка; дадау — затолкала; атха — затем; гхам — крепко; карбхйм — обеими руками; бхагавн — Верховная Личность Бога; прапӣйа — причинив (ей) страшную боль; тат-праи — с ее жизнью; самам — точно так же; роша-саманвита — очень разгневанный; апибат — выпил (из ее груди).

Перевод

Свирепая злодейка ракшаси тут же положила Кришну к себе на колени и затолкала Ему в рот свою грудь. Сосок ее груди был смазан очень сильным и мгновенно действующим ядом, но Кришна, Верховная Личность Бога, разгневавшись на Путану, взял ее грудь, крепко стиснул ее обеими руками и вместе с ядом высосал ее жизнь.

Комментарий

Господь Кришна разгневался на Путану не потому, что эта ракшаси хотела убить Его Самого, а потому, что она уже убила много младенцев во Враджабхуми. И Кришна решил, что в наказание она должна расстаться с жизнью.

Текст

с муча мучлам ити прабхшиӣ
нишпӣйамнкхила-джӣва-мармаи
вивтйа нетре чараау бхуджау муху
прасвинна-гтр кшипатӣ рурода ха

Пословный перевод

с — она (ракшаси Путана); муча — отпусти; муча — отпусти; алам — хватит (сосать мою грудь); ити — так; прабхшиӣ — плачущая; нишпӣйамн — сдавленная; акхила-джӣва-мармаи — во всех жизненно важных точках ее тела; вивтйа — широко раскрыв; нетре — глаза; чараау — обе ноги; бхуджау — обе руки; муху — снова и снова; прасвинна-гтр — та, чье тело покрылось испариной; кшипатӣ — разбрасывающая; рурода — зарыдала; ха — поистине.

Перевод

Испытывая невыносимое давление во всех жизненно важных точках своего тела, демоница Путана закричала: «Отпусти меня, отпусти же меня! Хватит сосать мою грудь!» С выкатившимися глазами, судорожно дергающимися руками и ногами, вся покрывшаяся испариной, она громко не переставая кричала.

Комментарий

Кришна сурово наказал ракшаси. Она раскинула руки и ноги, а Кришна еще стал пинать эту злодейку, чтобы наказать ее по заслугам.

Текст

тасй сванентигабхӣра-рахас
сдрир махӣ дйау ча чачла са-грах
рас диа ча пратинедире джан
пету кшитау ваджра-нипта-акай

Пословный перевод

тасй — ее (великой ракшаси Путаны); сванена — звуком; ати — очень; габхӣра — глубоким; рахас — мощным; са-адри — покрытая горами; махӣ — поверхность Земли; дйау ча — небе; чачла — задрожали; са-грах — усеянное звездами; рас — миры, находящиеся ниже планеты Земля; диа ча — и все страны света; пратинедире — загудели; джан — люди; пету — упали; кшитау — на землю; ваджра-нипта-акай — боясь, что это низвергаются молнии.

Перевод

От оглушительных воплей Путаны содрогнулась Земля со всеми ее горами и космос со всеми планетами. Низшие планеты и все стороны света гудели, а люди попадали ниц, боясь, что их поразят молнии.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает, что в этом стихе слово раса относится к планетным системам, расположенным под Землей, таким как Расатала, Атала, Витала, Сутала и Талатала.

Текст

ни-чарӣттха вйатхита-стан вйасур
вйдйа ке чараау бхуджв апи
прасрйа гошхе ниджа-рӯпам стхит
ваджрхато втра ивпатан нпа

Пословный перевод

ни-чарӣ — ракшаси; иттхам — так; вйатхита-стан — испытывающая страшные мучения оттого, что ее грудь сдавлена; вйасу — лишилась жизни; вйдйа — широко раскрыв рот; кен — копны волос; чараау — обе ноги; бхуджау — обе руки; апи — также; прасрйа — раскинув; гошхе — на пастбище; ниджа-рӯпам стхит — принявшая свой первоначальный, демонический облик; ваджра-хата — убитый молнией Индры; втра — Вритрасура; ива — как; апатат — упала; нпа — о царь.

Перевод

Так Путана, страшно мучась оттого, что Кришна стиснул ее грудь, рассталась с жизнью. О царь Парикшит, с отвисшей челюстью, раскинутыми руками и ногами и разметавшимися волосами она рухнула на пастбище, в своем первоначальном облике ракшаси, подобно Вритрасуре, сраженному молнией Индры.

Комментарий

Путана была великой ракшаси, которая умела мистическими способами прятать свое подлинное обличье, но после того как Путана была убита, она уже не могла с помощью мистической силы скрывать свой первоначальный облик, и все увидели его.

Текст

патамно ’пи тад-дехас
три-гавйӯтй-антара-друмн
чӯрайм са рджендра
махад сӣт тад адбхутам

Пословный перевод

патамна апи — даже падающая; тат-деха — ее громадное тело; три-гавйӯти-антара — на протяжении двадцати километров; друмн — деревья; чӯрайм са — повалило; рджендра — о царь Парикшит; махат сӣт — было поистине гигантское; тат — то (тело); адбхутам — удивительное.

Перевод

О царь Парикшит, падая на землю, огромное тело Путаны повалило все деревья в окружности двадцати километров. Гигантское тело Путаны было поистине поразительным.

Комментарий

Испытывая страшную боль оттого, что Кришна сосал ее грудь, умирающая Путана выбежала не только из комнаты, но и из деревни, и ее гигантское тело рухнуло на пастбище.

Текст

ӣш-мтрогра-дашрсйа
гири-кандара-нсикам
гаа-аила-стана раудра
пракӣрруа-мӯрдхаджам
андха-кӯпа-габхӣркша
пулинроха-бхӣшаам
баддха-сету-бхуджорв-агхри
ӯнйа-тойа-храдодарам
сантатрасу сма тад вӣкшйа
гоп гопйа калеварам
пӯрва ту тан-нисванита-бхинна-хт-кара-мастак

Пословный перевод

ӣш-мтра — подобные лемеху; угра — ужасные; дашра — зубы; сйам — ту, во рту которой; гири-кандара — как горные пещеры; нсикам — ту, чьи ноздри; гаа-аила — как большие каменные плиты; станам — ту, груди которой; раудрам — свирепейшую; пракӣра — разметавшиеся; аруа-мӯрдха-джам — ту, чьи волосы цвета меди; андха-кӯпа — как бездонные колодцы; габхӣра — глубокие; акшам — ту, чьи глазницы; пулина-роха-бхӣшаам — ту, чьи бедра, подобные берегам реки, вселяют страх; баддха-сету-бхуджа- уру-агхри — ту, чьи руки, бедра и стопы напоминают прочные мосты; ӯнйа-тойа-храда-ударам — ту, чей живот подобен пересохшему озеру; сантатрасу сма — испугались; тат — то; вӣкшйа — увидев; гоп — пастухи; гопйа — пасту́шки; калеварам — гигантское тело; пӯрвам ту — прежде же; тат-нисванита — громкими воплями которой; бхинна — потрясены; хт — сердца; кара — уши; мастак — те, чьи головы.

Перевод

Каждый из многочисленных зубов ракшаси был подобен лемеху плуга, ее ноздри напоминали глубокие горные пещеры, а груди — огромные валуны, упавшие с горы. Ее растрепанные волосы были красными, как медь, глазницы напоминали бездонные колодцы, наводящие ужас бедра были как речные берега, руки, ноги и стопы — как большие мосты, а живот — как пересохшее озеро. Вопли ракшаси уже сотрясли сердца, уши и головы пастухов и пастушек, но увидев ее жуткое тело, они испугались еще больше.

Текст

бла ча тасй ураси
крӣантам акутобхайам
гопйас тӯра самабхйетйа
джагхур джта-самбхрам

Пословный перевод

блам ча — и ребенка; тасй — той (ракшаси Путаны); ураси — на верхней части груди; крӣантам — играющего; акутобхайам — лишенного страха; гопйа — пасту́шки; тӯрам — немедленно; самабхйетйа — подойдя; джагху — подняли; джта-самбхрам — выказывающие ту же любовь и уважение, которые они всегда к Нему испытывали.

Перевод

Маленький Кришна как ни в чем не бывало играл на груди ракшаси Путаны, и гопи, радуясь удивительным деяниям этого ребенка, подбежали к Нему и взяли Его на руки.

Комментарий

Такова Верховная Личность Бога — Кришна. Ракшаси Путана обладала мистическими способностями, которые позволяли ей увеличивать или уменьшать размеры тела и соответственно приобретать большую или меньшую силу, но Верховный Господь одинаково могуществен в любом из Своих трансцендентных обликов. Кришна — истинный Бог, ибо в образе младенца Он обладает таким же могуществом, как и в образе юноши. Ему не надо заниматься медитацией или прилагать какие-то другие усилия, чтобы стать могущественным. Поэтому, когда тело могучей колдуньи Путаны увеличилось в размерах, Кришна остался младенцем и продолжал невозмутимо играть на ее груди. Ша-аиварйа- пӯра. Бхагаван, Верховная Личность Бога, всегда обладает всеми энергиями, какой бы облик Он ни принял. Его энергии никогда не уменьшаются. Парсйа актир вивидхаива рӯйате. И Он может проявлять все Свои энергии при любых обстоятельствах.

Текст

йаод-рохиӣбхй т
сама бласйа сарвата
ракш видадхире самйаг
го-пуччха-бхрамадибхи

Пословный перевод

йаод-рохиӣбхйм — вместе с Яшодой и Рохини, главными из тех, кто заботился об этом ребенке; т — те (другие гопи); самам — равные по своему положению Яшоде и Рохини; бласйа — ребенка; сарвата — от всех (опасностей); ракшм — защиту; видадхире — осуществили; самйак — полностью; го-пуччха-бхрамаа- дибхи — помахиванием кисточкой коровьего хвоста.

Перевод

Затем Яшода и Рохини вместе с другими старшими гопи стали махать кисточками коровьих хвостов, чтобы защитить ребенка, Шри Кришну, от всех опасностей.

Комментарий

Матушка Яшода и Рохини больше всех беспокоились за Кришну, который только что спасся от такой грозной опасности. Другие старшие гопи, которые почти так же беспокоились за Кришну, следовали примеру Яшода-маты и Рохини. Здесь мы видим, что женщины, которые вели домашнее хозяйство, могли позаботиться о безопасности ребенка просто с помощью коровы. Как сказано здесь, они знали, как защитить ребенка от любых опасностей, обмахивая его кисточкой коровьего хвоста. Ухаживая за коровами, можно получить великое множество разных благ, однако люди забыли, как все это делать. По этой причине Кришна подчеркивает в «Бхагавад-гите» важность защиты коров (кши- го-ракшйа-виджйа ваийа-карма свабхваджам). Даже сейчас жители индийских деревень, расположенных вокруг Вриндавана, счастливы просто благодаря тому, что заботятся о коровах. Они бережно хранят коровий навоз, высушивают его и используют как топливо. У них вдоволь зерна, и, благодаря тому что они заботятся о коровах, молока и молочных продуктов у них тоже достаточно для того, чтобы решить все экономические проблемы. Люди в деревнях живут без всяких тревог, просто благодаря тому что защищают коров. Даже коровью мочу и навоз можно использовать, ибо они имеют целебные свойства.

Текст

го-мӯтреа снпайитв
пунар го-раджасрбхакам
ракш чакру ча акт
двдагешу нмабхи

Пословный перевод

го-мӯтреа — коровьей мочой; снпайитв — тщательно вымыв; пуна — снова; го-раджас — пылью, поднятой коровами; арбхакам — ребенка; ракшм — защиту; чакру — осуществили; ча — также; акт — коровьим навозом; двдаа-агешу — в двенадцати местах (двдаа-тилака); нмабхӣ — нанесением святых имен Господа.

Перевод

Ребенка тщательно вымыли коровьей мочой, а потом осыпали пылью, поднятой копытами коров. После этого на двенадцать частей Его тела, начиная со лба, коровьим навозом нанесли, как тилак, различные имена Господа. Так гопи защищали ребенка.

Текст

гопйа саспша-салил
агешу карайо птхак
нйасйтманй атха бласйа
бӣджа-нйсам акурвата

Пословный перевод

гопйагопи; саспша-салил — прикоснувшиеся к чашке и выпившие воды; агешу — на тело; карайо — на обе руки; птхак — отдельно; нйасйа — нанеся (буквы мантры); тмани — на свои; атха — затем; бласйа — ребенка; бӣджа-нйсаммантра-ньясу; акурвата — выполнили.

Перевод

Сначала гопи совершили ачаман, выпив немного воды из правой ладони. Они очистили свои тела и руки ньяса-мантрой, а затем приложили ту же мантру к телу ребенка.

Комментарий

Ньяса-мантра включает в себя ачаман: сначала нужно выпить из правой ладони немного воды. Есть разные вишну-мантры, предназначенные для очищения тела. Гопи, да и вообще все семейные люди, знали, как очиститься, произнося стихи из Вед. Гопи применили этот метод, чтобы сначала очистить себя, а затем — маленького Кришну. Выполнить анга-ньясу и кара- ньясу — значит просто сделать маленький глоток воды и произнести мантру. Перед мантрой произносится первая буква имени, затем анусвара и слово нама, например: а намо ’джас тавгхрӣ авйт, ма намо маимс тава джнунӣ авйт и т. п. Утратив индийскую культуру, домохозяева в Индии забыли, как выполнять анга-ньясу, и сейчас просто потакают прихотям своих чувств, лишившись знаний, доступных людям развитой цивилизации.

Текст

авйд аджо ’гхри маимс тава джнв атхорӯ
йаджо ’чйута каи-таа джахара хайсйа
хт кеавас твад-ура ӣа инас ту каха
вишур бхуджа мукхам урукрама ӣвара кам
чакрй аграта саха-гадо харир асту пачт
тват-првайор дханур-асӣ мадху-хджана ча
коешу акха уругйа упарй упендрас
тркшйа кшитау халадхара пуруша самантт

Пословный перевод

авйт — пусть защитит; аджа — Господь Аджа; агхри — ноги; маимн — Господь Маниман; тава — Твои; джну — колени; атха — затем; урӯ — бедра; йаджа — Господь Ягья; ачйута — Господь Ачьюта; каи-таам — часть тела выше талии; джахарам — живот; хайсйа — Господь Хаягрива; хт — сердце; кеава — Господь Кешава; тват — Твою; ура — грудь; ӣа — верховный повелитель, Господь Иша; ина — Сурья, бог Солнца; ту — же; кахам — шею; вишу — Господь Вишну; бхуджам — руки; мукхам — рот; урукрама — Господь Урукрама; ӣвара — Господь Ишвара; кам — голову; чакрӣ — держащий диск; аграта — спереди; саха-гада — держащий палицу; хари — Господь Хари; асту — пусть пребывает; пачт — сзади; тват-првайо — с обоих Твоих боков; дхану-асӣ — носящий лук и меч; мадху-х — убивший демона Мадху; аджана — Господь Вишну; ча — и; коешу — в углах; акха — держащий раковину; уругйа — тот, которому хорошо поклоняются; упари — сверху; упендра — Господь Упендра; тркшйа — Гаруда; кшитау — на поверхности земли; халадхара — Господь Халадхара; пуруша — Верховная Личность; самантт — отовсюду.

Перевод

[Шукадева Госвами сообщил Махарадже Парикшиту, что гопи, как положено, защитили своего ребенка Кришну такой мантрой.] Пусть Аджа защищает Твои ноги, Маниман — Твои колени, Ягья — Твои бедра, Ачьюта — Твой пояс, а Хаягрива — Твой живот. Пусть Кешава защищает Твое сердце, Иша — Твою грудь, бог Солнца — Твою шею, Вишну — Твои руки, Урукрама — лицо, а Ишвара — голову. Пусть Чакри защищает Тебя спереди, пусть Шри Хари, Гададхари [держащий палицу], защищает Тебя сзади, и пусть враг Мадху, носящий лук, и Господь Аджана, держащий меч, защищают Тебя с боков. Пусть Господь Уругая, держащий раковину, защищает Тебя со всех углов, пусть Упендра защищает Тебя сверху, пусть Гаруда защищает Тебя на земле, и пусть Господь Халадхара, Верховная Личность, защищает Тебя со всех сторон.

Комментарий

Даже в домах земледельцев, людей с точки зрения современной цивилизации отсталых, женщины знали, как защищать детей, повторяя мантры и используя коровью мочу и навоз. Этот простой и действенный метод обеспечивал надежнейшую защиту от самых грозных опасностей. Люди должны уметь это делать, ибо это часть ведической культуры.

Текст

индрийи хшӣкеа
прн нрйао ’вату
ветадвӣпа-пати читта
мано йогеваро ’вату

Пословный перевод

индрийи — все чувства; хшӣкеа — Господь Хришикеша, властелин всех чувств; прн — все виды жизненного воздуха; нрйаа — Господь Нараяна; авату — пусть защищает; ветадвӣпа-пати — владыка Шветадвипы, Вишну; читтам — сокровенные покои сердца; мана — ум; йогевара — Господь Йогешвара; авату — пусть защищает.

Перевод

Пусть Хришикеша защищает Твои чувства, а Нараяна — Твой жизненный воздух. Пусть владыка Шветадвипы защищает изнутри Твое сердце, и пусть Господь Йогешвара защищает Твой ум.

Текст

пнигарбхас ту те буддхим
тмна бхагавн пара
крӣанта пту говинда
айна пту мдхава
враджантам авйд ваикуха
сӣна тв рийа пати
бхуджна йаджабхук пту
сарва-граха-бхайакара

Пословный перевод

пнигарбха — Господь Пришнигарбха; ту — же; те — Твой; буддхим — разум; тмнам — душу; бхагавн — Верховная Личность Бога; пара — трансцендентная; крӣантам — играющего; пту — пусть защищает; говинда — Господь Говинда; айнам — спящего; пту — да защитит; мдхава — Господь Мадхава; враджантам — гуляющего; авйт — пусть защищает; ваикуха — Господь Вайкунтха; сӣнам — сидящего; твм — Тебя; рийа пати — Нараяна, супруг богини процветания (пусть защищает); бхуджнам — наслаждающегося жизнью; йаджабхук — Ягьябхук; пту — да защитит; сарва-граха-бхайам-кара — тот, который наводит страх на все зловещие планеты.

Перевод

Пусть Господь Пришнигарбха защищает Твой разум, а Верховная Личность Бога — Твою душу. Пусть Говинда защищает Тебя, когда Ты играешь, и пусть Мадхава защищает Тебя, когда Ты спишь. Пусть Господь Вайкунтха защищает Тебя, когда Ты гуляешь, пусть Господь Нараяна, супруг богини процветания, защищает Тебя, когда Ты сидишь, и пусть Господь Ягьябхук, грозный враг всех зловещих планет, неизменно защищает Тебя, когда Ты наслаждаешься жизнью.

Текст

кинйо йтудхнйа ча
кушм йе ’рбхака-грах
бхӯта-прета-пич ча
йакша-ракшо-винйак
коар реватӣ джйешх
пӯтан мткдайа
унмд йе хй апасмр
деха-прендрийа-друха
свапна-дш махотпт
вддх бла-грах ча йе
сарве найанту те вишор
нма-грахаа-бхӣрава

Пословный перевод

кинйа йтудхнйа ча кушм — ведьмы и демоницы, враги детей; йе — которые; арбхака-грах — (как) звезды, приносящие детям зло; бхӯта — злые духи; прета — привидения; пич — также злые духи; ча — также; йакша — живые существа, которые известны как якши; ракша — те, кого называют ракшасами; винйак — называемые винаяками; коар — по имени Котара; реватӣ — по имени Ревати; джйешх — по имени Джьештха; пӯтан — по имени Путана; мтк-дайа — Матрика и прочие злые женские существа; унмд — те, кто вызывает безумие; йе — которые; хи — поистине; апасмр — вызывающие потерю памяти; деха-пра-индрийа — телу, жизненному воздуху и чувствам; друха — причиняющие вред; свапна-дш — злые духи, вызывающие дурные сны; мах-утпт — те, кто вызывает большие потрясения; вддх — самые опытные; бла-грах ча — и те, кто нападает на детей; йе — которые; сарве — все; найанту — пусть будут уничтожены; те — те; вишо — Господа Вишну; нма-грахаа — повторения имени; бхӣрава — страшащиеся.

Перевод

Колдуньи, которых называют дакини, ятудхани и кушманды, — это опаснейшие враги детей, а злые духи — бхуты, преты, пишачи, якши, ракшасы и винаяки — и такие ведьмы, как Котара, Ревати, Джьештха, Путана и Матрика, всегда готовы причинить вред телу, жизненному воздуху и чувствам, отнимая память, насылая сумасшествие и дурные сны. Подобно самым зловещим звездам, все они приносят большие беды, особенно детям, однако от всех их можно избавиться, просто произнося имя Господа Вишну, ибо, когда звучит имя Господа Вишну, все они разбегаются в страхе.

Комментарий

В «Брахма-самхите» (5.33) сказано:

адваитам ачйутам андим ананта-рӯпам
дйа пура-пуруша нава-йаувана ча
ведешу дурлабхам адурлабхам тма-бхактау
говиндам ди-пуруша там аха бхаджми

«Я поклоняюсь Верховной Личности Бога, Говинде, который является источником всего сущего — недвойственным, непогрешимым и не имеющим начала. Хотя Он распространяет Себя в бесчисленные формы, Он остается изначальной личностью, и, хотя Он старше всех, Он всегда выглядит цветущим юношей. Эти вечные образы Господа, исполненные блаженства и знания, невозможно постичь с помощью теоретического изучения Вед, но они всегда доступны взорам чистых, беспримесных преданных».

Украшая свое тело тилаком, мы произносим двенадцать имен Вишну, чтобы наше тело было защищено. Хотя Говинда, Господь Вишну, один, Он совершает разные действия, и потому у Него есть разные имена и облики. Но если человек не в состоянии вспомнить сразу все имена, можно просто повторять: «Господь Вишну, Господь Вишну, Господь Вишну», и всегда думать о Господе Вишну. Вишор рдхана парам: это — высшая форма поклонения. Те, кто всегда помнит о Господе Вишну, несомненно, будут защищены, какие бы злые духи ни тревожили их. В аюрведических писаниях рекомендуется: аушадхи чинтайет вишум — даже принимая лекарство, надо помнить о Вишну. Лекарств самих по себе недостаточно, ибо на самом деле нас защищает Господь Вишну. Материальный мир полон опасностей (пада пада йад випадм). Поэтому необходимо стать вайшнавом и постоянно думать о Вишну. Легче всего этого достичь, если петь Харе Кришна маха-мантру. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху учил: кӣртанӣйа сад хари, пара виджайате рӣ-кша-сакӣртанам и кӣртанд эва кшасйа мукта-сага пара враджет.

Текст

рӣ-ука увча
ити праайа-баддхбхир
гопӣбхи кта-ракшаам
пйайитв стана мт
саннйавеайад тмаджам

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; праайа-баддхбхи — охваченными чувством материнской нежности; гопӣбхи — старшими гопи во главе с Яшодой; кта-ракшаам — меры, принятые, чтобы защитить ребенка; пйайитв — дав пососать; станам — грудь; мт — матушка Яшода; саннйавеайат — уложила на кровать; тмаджам — сына.

Перевод

Шрила Шукадева Госвами продолжал: Все гопи во главе с матушкой Яшодой испытывали к ребенку материнскую любовь. После того как они прочитали над ребенком защитные мантры, Яшода покормила Его грудью и уложила на кровать.

Комментарий

Если ребенок пьет молоко из груди своей матери, значит, с его здоровьем все в порядке. Иначе говоря, старшие гопи не только прочитали мантры, чтобы защитить Кришну, но и проверили, здоров ли ребенок. Видя, как ребенок сосет материнскую грудь, гопи убедились в том, что Он здоров, и, полностью довольные, уложили Его на кровать.

Текст

тван нанддайо гоп
матхурй враджа гат
вилокйа пӯтан-деха
бабхӯвур ативисмит

Пословный перевод

тват — тогда; нанда-дайа — возглавляемые Махараджей Нандой; гоп — пастухи; матхурй — из Матхуры; враджам — во Вриндаван; гат — вернувшиеся; вилокйа — увидев; пӯтан-дехам — гигантское мертвое тело Путаны; бабхӯву — стали; ати — очень; висмит — изумленные.

Перевод

Тем временем Махараджа Нанда и сопровождавшие его пастухи вернулись из Матхуры и, увидев по дороге гигантский труп Путаны, остолбенели от удивления.

Комментарий

Удивление Махараджи Нанды можно объяснить разными причинами. Прежде всего, пастухи изумились, потому что до этого они никогда не видели во Вриндаване такое огромное тело. Потом они стали думать, откуда взялось это тело: то ли оно упало с неба, то ли сами они по ошибке или из-за чар какой-то йогини прибыли не во Вриндаван, а в другое место. Они не могли понять, что же на самом деле произошло, и потому были крайне удивлены.

Текст

нӯна батарши саджто
йогео в самса са
са эва дшо хй утпто
йад хнакадундубхи

Пословный перевод

нӯнам — несомненно; бата — о (мои друзья); ши — великий святой; саджта — ставший; йога-ӣа — повелитель мистических сил; в — или; самса — стал; са — он (Васудева); са — то; эва — поистине; дша — увидено (нами); хи — ведь; утпта — бедствие; йат — которое; ха — предсказал; накадундубхи — Анакадундубхи (другое имя Васудевы).

Перевод

Махараджа Нанда и другие гопы воскликнули: Знайте же, друзья, что Анакадундубхи, Васудева, либо стал великим святым, либо овладел мистическими силами. А иначе как он смог предвидеть это бедствие и предсказать его нам?

Комментарий

Этот стих иллюстрирует разницу между кшатриями и простодушными вайшьями. Васудева, изучив политическую ситуацию, предвидел последующие события, тогда как Махараджа Нанда, предводитель пастухов и земледельцев, решил, что Васудева стал великим святым и обрел мистические способности. Васудева действительно обладал всеми мистическими способностями, иначе он не смог бы стать отцом Кришны. Но предвидеть бедствия во Врадже и предупредить о них Махараджу Нанду Васудева смог только благодаря тому, что изучил повадки Камсы, хотя Махараджа Нанда думал, что Васудева предсказал это происшествие с помощью чудесных мистических способностей. Мистические способности, которые можно обрести, занимаясь хатха-йогой, позволяют изучать и постигать будущее.

Текст

калевара параубхи
чхиттв тат те враджаукаса
дӯре кшиптввайавао
нйадахан кшха-вешитам

Пословный перевод

калеварам — гигантское тело (тело Путаны); параубхи — топорами; чхиттв — изрубив; тат — то (тело); те — они; враджа- окаса — обитатели Враджа; дӯре — далеко; кшиптв — отбросив; авайаваа — по кускам; нйадахан — сожгли дотла; кшха-вешитам — обложенное дровами.

Перевод

Обитатели Враджа топорами разрубили гигантское тело Путаны на куски. Затем они отбросили эти куски подальше, положили на них дрова и сожгли их дотла.

Комментарий

Убив змею, люди по обычаю разрезают ее тело на куски из страха, что под воздействием воздуха она может ожить. Просто убить змею недостаточно: после этого ее нужно разрезать на куски и сжечь их, тогда ее можно будет не бояться. Путана была подобна огромной змее, поэтому пастухи приняли такие же меры предосторожности и сожгли ее тело дотла.

Текст

дахйамнасйа дехасйа
дхӯма чгуру-саурабха
уттхита кша-нирбхукта-сападй хата-ппмана

Пословный перевод

дахйамнасйа — сжигаемого дотла; дехасйа — тело (тело Путаны); дхӯма — дым; ча — и; агуру-саурабха — ароматный дым священной травы агуру; уттхита — исходящий (от ее тела); кша- нирбхукта — благодаря тому что Кришна сосал ее грудь; сапади — сразу; хата-ппмана — очищенное от греха ее материальное тело одухотворилось и избавилось от всех материальных состояний.

Перевод

Благодаря тому что Кришна сосал грудь ракшаси Путаны, когда Кришна убил ее, Путана сразу избавилась от всей материальной скверны. Последствия ее грехов были мгновенно уничтожены, поэтому, когда гигантское тело Путаны горело, исходивший от него дым благоухал как агуру.

Комментарий

Таковы плоды сознания Кришны. Если человек, используя свои чувства в служении Господу, так или иначе обретает сознание Кришны, он мгновенно избавляется от материальной скверны. ват сва-катх кша пуйа-раваа- кӣртана (Бхаг., 1.2.17). Слушать рассказы о деяниях Кришны — это начало пути к очищению. Пуйа-раваа-кӣртана: просто слушая о Господе и прославляя Его, человек очищается. Поэтому раваа-кӣртана (слушание и повторение) очень важны. Затем, когда его чувства очистятся, он начинает служить Господу (хшӣкеа хшӣкеа-севанам). Бхактир учйате: это называется бхакти. Благодаря тому что Путану так или иначе, прямо или косвенно побудили послужить Господу, дав Ему грудь, она сразу очистилась, причем настолько, что, когда ее отвратительное материальное тело сжигали, от него исходил аромат агуру, травы с чрезвычайно приятным запахом.

Текст

пӯтан лока-бла-гхнӣ
ркшасӣ рудхиран
джигхсайпи харайе
стана даттвпа сад-гатим
ки пуна раддхай бхактй
кшйа парамтмане
йаччхан прийатама ки ну
рактс тан-мтаро йатх

Пословный перевод

пӯтан — Путана, прирожденная ракшаси; лока-бла-гхнӣ — убивающая человеческих детей; ркшасӣ — демоница; рудхира-аан — жаждущая крови; джигхсай — с желанием убить Кришну (поскольку она ненавидела Кришну и получила соответствующее указание от Камсы); апи — хотя; харайе — Верховной Личности Бога; станам — грудь; даттв — дав; па — обрела; сат- гатим — высочайшее положение, духовное бытие; ким — что; пуна — опять; раддхай — с верой; бхактй — с преданностью; кшйа — Господу Кришне; парамтмане — Верховной Личности Бога; йаччхан — совершающий подношение; прийа-тамам — самое дорогое; ким — что; ну — поистине; ракт — любящие; тат- мтара — любящие матери Кришны (дающие грудь любимому дитя); йатх — как.

Перевод

Путана всегда жаждала крови человеческих детей. Движимая этим желанием, Путана пришла убить Кришну, но, благодаря тому что она дала грудь Господу, она достигла высшего совершенства. Что же тогда говорить о преданных Кришны, которые питали к Нему материнскую любовь и кормили Его грудью или отдавали Ему что-то очень дорогое для них, как мать, которая делает подарки, чтобы порадовать своего ребенка?

Комментарий

Путана не испытывала к Кришне нежных чувств — она ненавидела и хотела убить Его. И тем не менее, благодаря тому что она сознательно или неосознанно дала Ему свою грудь, она достигла высшего совершенства жизни. Но преданные, которые любят Кришну родительской любовью, дают Ему все от чистого сердца. Матери нравится с любовью дарить подарки своему ребенку. Она никогда не питает к нему ненависти. Это позволяет нам сделать сравнение. И если Путана достигла столь возвышенного духовного положения, в результате того, что злобно сделала маленькое подношение Кришне, тогда что говорить о матушке Яшоде и других гопи, которые служили Кришне с нежностью и любовью, отдавая Ему все, лишь бы Он был доволен? Безусловно, гопи достигли наивысшего совершенства. Вот почему Шри Чайтанья Махапрабху учил, что чувства гопи, питавших к Кришне материнскую нежность или супружескую любовь, суть высшее совершенство жизни (рамй кчид упсан враджавадхӯ-варгеа й калпит).

Текст

падбхй бхакта-хди-стхбхй
вандйбхй лока-вандитаи
ага йасй самкрамйа
бхагавн апи тат-станам
йтудхнй апи с сваргам
авпа джананӣ-гатим
кша-бхукта-стана-кшӣр
ким у гво ’нумтара

Пословный перевод

падбхйм — двумя лотосными стопами; бхакта-хди-стхбхйм — теми, о которых всегда думают чистые преданные, в чьих сердцах благодаря этому постоянно пребывает Господь; вандйбхйм — теми, которых всегда следует прославлять; лока-вандитаи — Господом Брахмой и Господом Шивой, которых славят обитатели всех трех миров; агам — тело; йасй — которой (Путаны); самкрамйа — обхватив; бхагавн — Верховная Личность Бога; апи — также; тат-станам — ту грудь; йтудхнӣ апи — хотя и ведьма (только и делавшая, что убивавшая маленьких детей, и даже пытавшаяся убить Самого Кришну); с — она; сваргам — трансцендентную обитель; авпа — обрела; джананӣ-гатим — положение матери; кша-бхукта-стана-кшӣр — те, что поили Кришну молоком из своего вымени; ким у — что уж; гва — коровы; анумтара — словно матери (кормящие Кришну своими сосками).

Перевод

Верховная Личность Бога, Кришна, всегда пребывает в сердце чистого преданного, а великие полубоги, Господь Брахма и Господь Шива, всегда возносят Ему молитвы. Хотя Путана была страшной ведьмой, благодаря тому что Кришна с удовольствием обнял ее и сосал ее грудь, она заняла положение Его матери в трансцендентном мире, обретя высшее совершенство. Что же тогда говорить о коровах, чье вымя с наслаждением сосал Кришна, коровах, которые поили Его своим молоком, словно матери, с огромной радостью и нежностью?

Комментарий

В этих стихах объясняется, что преданное служение Верховному Господу, занимаются ли им прямо или косвенно, сознательно или неосознанно, приводит к успеху. Путана не была ни преданной, ни непреданной: на самом деле она была ведьмой- демоницей, которой Камса велел убить Кришну. Однако сначала она, обернувшись красивой женщиной, подошла к Кришне, словно любящая мать, так что у Яшоды и Рохини не возникло ни тени сомнений в чистоте ее помыслов. Господь учел все это и отвел Путане положение, подобное положению Яшоды. Как объясняет Вишванатха Чакраварти Тхакур, есть разные роли, которые можно играть, занимая такое положение. Путана сразу попала на Вайкунтхалоку, которую иногда называют Сваргой. Сварга, упомянутая в этих стихах, — это не материальная райская планета, а трансцендентный мир. По словам Уддхавы, Путана заняла на Вайкунтхалоке положение кормилицы (дхтрй-учитм). Путана получила почетное положение кормилицы и служанки на Голоке Вриндаване, став помощницей матушки Яшоды.

Текст

пайси йсм апибат
путра-снеха-снутнй алам
бхагавн девакӣ-путра
каивалйдй-акхила-прада
тсм авирата кше
курватӣн сутекшаам
на пуна калпате рджан
сасро ’джна-самбхава

Пословный перевод

пайси — молоко (грудное); йсм — которых; апибат — (Господь Кришна) пил; путра-снеха-снутни — изливающееся из тел гопи благодаря их материнской любви, а не каким-то искусственным методам; алам — вдоволь; бхагавн — Верховная Личность Бога; девакӣ-путра — явившийся как сын Деваки; каивалйа-ди — такие, как освобождение, слияние с брахмаджьоти; акхила-прада — дарующий все благословения; тсм — их (гопи); авиратам — постоянно; кше — Господу Кришне; курватӣнм сута-ӣкшаам — взиравших как мать на своего ребенка; на — никогда не; пуна — снова; калпате — возникают; рджан — о царь (Парикшит); сасра — путы рождения и смерти; аджна-самбхава — уготованные глупцам, которые пытаются обрести счастье, не ведая истинных путей к нему.

Перевод

Верховный Господь, Кришна, дарует многочисленные благословения, в том числе освобождение [кайвалью], растворение в сиянии Брахмана [брахмаджьоти]. К этому Господу гопи всегда испытывали материнскую любовь, и Кришна, с огромным удовольствием сосал их грудь. И хотя гопи занимались разными семейными делами, но, поскольку они относились к Кришне, как к сыну, ни в коем случае нельзя думать, что, покинув свои тела, они снова вернулись в материальный мир.

Комментарий

В этом стихе описано благо, которое получают те, кто обрел сознание Кришны. Сознание Кришны постепенно развивается на трансцендентном уровне. Можно думать о Кришне как о Верховном Господе, можно думать о Кришне как о своем повелителе, можно думать о Кришне как о своем лучшем друге, можно думать о Кришне как о лучшем из сыновей, а можно думать о Кришне как о лучшем из возлюбленных. Если душа связана с Кришной любыми из этих трансцендентных взаимоотношений, значит, ее материальное существование уже завершилось. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (4.9): тйактв деха пунар джанма наити мм эти — таким преданным уготовано возвращение домой, к Богу. На пуна калпате рджан сасро ’джна- самбхава. Данный стих тоже обещает, что преданные, которые постоянно думают о Кришне, будучи связанными с Ним определенными отношениями, никогда не вернутся в этот мир. В материальном мире, в самсаре, существуют те же отношения. Человек думает: «Это мой сын», «Это моя жена», «Это моя возлюбленная» или «Это мой друг». Однако эти отношения временны и иллюзорны. Аджна-самбхава: такие мысли порождены невежеством. Но когда те же отношения пробуждаются в сознании Кришны, душа возрождается к духовной жизни и ей обеспечено возвращение домой, к Богу. Хотя гопи, которые были подругами Рохини и Яшоды и давали Кришне грудь, не считались матерями Кришны, все они имели такую же возможность, как Рохини и Яшода, вернуться к Богу и играть роль тещ, служанок и других приближенных Кришны. Самсарой называют привязанность к своему телу, дому, мужу или жене и детям, но, хотя гопи и все остальные обитатели Вриндавана тоже были привязаны к своим мужьям и домам, главным объектом их любви был Кришна, с которым их связывали те или иные трансцендентные отношения, и потому в следующей жизни они непременно должны были перенестись на Голоку Вриндавану и обрести духовное счастье вечного общения с Кришной. Самый простой способ подняться на духовный уровень, освободиться из материального мира и вернуться домой, к Богу, объясняет Бхактивинода Тхакур: кшера сасра кара чхи’ анчра. Нужно полностью отказаться от греховной деятельности и стать членом семьи Кришны. Тогда человеку гарантировано освобождение.

Текст

каа-дхӯмасйа саурабхйам
авагхрйа враджаукаса
ким ида кута эвети
ваданто враджам йайу

Пословный перевод

каа-дхӯмасйа — дыма костра, в котором горели разные части тела Путаны; саурабхйам — аромат; авагхрйа — вдохнув; враджа- окаса — жители Вриндавана, находившиеся далеко от этого места; ким идам — что это (за благоухание); кута — откуда; эва — поистине; ити — так; ваданта — говорящие; враджам — земли Махараджи Нанды, Враджабхуми; йайу — пришли.

Перевод

Вдыхая ароматный дым, который разносился от горящего тела Путаны, многие жители Враджабхуми, жившие далеко от того места, были изумлены. «Откуда это благоухание?» — спрашивали они и тянулись туда, где сжигали тело Путаны.

Комментарий

Дым костра не всегда имеет приятный запах. Поэтому, уловив удивительное благоухание, жители Враджа очень удивились.

Текст

те татра варита гопаи
пӯтангамандикам
рутв тан-нидхана свасти
ио чсан сувисмит

Пословный перевод

те — они (все прибывшие); татра — туда (в окрестности имения Махараджи Нанды); варитам — рассказанные; гопаи — пастухами; пӯтан-гамана-дикам — подробности о том, как туда пришла ведьма Путана и что она там натворила; рутв — услышав; тат-нидханам — ее гибель; свасти — всяческого благополучия; ио — младенца; ча — и; сан — были; су-висмит — крайне удивленные (тем, что произошло).

Перевод

Услышав всю историю о том, как Путана вошла в дом Махараджи Нанды и как Кришна убил ее, обитатели Враджа, пришедшие из дальних уголков, чрезвычайно удивились и стали благословлять ребенка, чудесным образом убившего Путану. Махараджа Нанда, конечно же, чувствовал себя очень обязанным Васудеве, который предвидел это происшествие, и мысленно благодарил его, размышляя о его удивительных качествах.

Текст

нанда сва-путрам дйа
претйгатам удра-дхӣ
мӯрдхнй упгхрйа парам
муда лебхе курӯдваха

Пословный перевод

нанда — Махараджа Нанда; сва-путрам дйа — взяв своего сына (Кришну); претйа-гатам — Кришну, вернувшегося из царства смерти (никто и представить себе не мог, что ребенок может спастись от такой опасности); удра-дхӣ — великодушный и простосердечный; мӯрдхни — на голове (Кришны); упгхрйа — вдохнув аромат, как принято; парамм — высочайшее; мудам — блаженство; лебхе — обрел; куру-удваха — о Махараджа Парикшит.

Перевод

О лучший из Куру [Махараджа Парикшит], Махараджа Нанда был очень великодушным и простосердечным человеком. Он сразу взял Кришну на руки так, словно Кришна вернулся с того света. Согласно обычаю, Махараджа Нанда понюхал голову сына и в этот миг испытал трансцендентное блаженство.

Комментарий

Махараджа Нанда не мог понять, как обитатели его дома пустили в него Путану, и не представлял себе всей серьезности ситуации. Он не понимал, что Кришна хотел убить Путану и что это были Его игры, разворачиваемые йогамайей. Махараджа Нанда просто подумал, что кто-то вошел в его дом и учинил беспорядки. В этом проявлялось простосердечие Махараджи Нанды.

Текст

йа этат пӯтан-мокша
кшасйрбхакам адбхутам
уйч чхраддхай мартйо
говинде лабхате ратим

Пословный перевод

йа — который; этат — это; пӯтан-мокшам — спасение Путаны; кшасйа — Кришны; рбхакам — детские игры; адбхутам — удивительные; уйт — станет слушать; раддхай — с верой и преданностью; мартйа — человек, обитатель материального мира; говинде — к Верховной Личности, Говинде, Ади-пуруше; лабхате — обретает; ратим — привязанность.

Перевод

Любой, кто с верой и преданностью слушает о том, как Кришна, Верховная Личность Бога, убил Путану, иначе говоря, любой, кто внимает повествованиям о детских играх Кришны, непременно обретет привязанность к Говинде, высшей, изначальной личности.

Комментарий

То, что грозная ведьма попыталась убить ребенка, но в результате сама была убита, конечно же, удивительно. Вот почему в этом стихе употреблено слово адбхутам, которое означает «в высшей степени удивительное». Кришна оставил после Себя множество удивительных рассказов. Просто читая эти рассказы, собранные в книге «Кришна», человек освобождается из материального мира и постепенно обретает привязанность к Говинде, Ади-пуруше, и преданность Ему.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к шестой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Убийство демоницы Путаны».