ШБ 10.6.7

बालग्रहस्तत्र विचिन्वती शिशून्
यद‍ृच्छया नन्दगृहेऽसदन्तकम् ।
बालं प्रतिच्छन्ननिजोरुतेजसं
ददर्श तल्पेऽग्निमिवाहितं भसि ॥ ७ ॥
ба̄ла-грахас татра вичинватӣ ш́иш́ӯн
йадр̣ччхайа̄ нанда-гр̣хе ’сад-антакам
ба̄лам̇ пратиччханна-ниджору-теджасам̇
дадарш́а талпе ’гним ива̄хитам̇ бхаси

Пословный перевод

ба̄ла-грахах̣ведьма, убивающая младенцев; татратам; вичинватӣдумающая (где найти); ш́иш́ӯндетей; йадр̣ччхайа̄по собственной воле; нанда-гр̣хев доме Махараджи Нанды; асат- антакамспособного убить всех демонов; ба̄ламребенка; пратиччханнаскрытое; ниджа-уру-теджасамтого, чье беспредельное могущество; дадарш́аувидела; талпе(лежащего) на постели; агнимогонь; ивасловно; а̄хитамскрытый; бхасипод пеплом.

Перевод

Путана, которая искала и убивала маленьких детей, направляемая высшей энергией Господа, беспрепятственно вошла в дом Махараджи Нанды. Не спросив ни у кого разрешения, она вошла в покои Махараджи Нанды и увидела спящего на кровати младенца, чье беспредельное могущество было скрыто, подобно мощному огню, скрытому пеплом. Она поняла, что перед ней не обычный ребенок — это дитя родилось, чтобы уничтожить всех демонов.

Комментарий

Демоны всегда причиняют беспокойства и убивают людей. Но ребенку, который лежал на кровати в доме Махараджи Нанды, было суждено убить много демонов.