ŚB 10.6.5-6

तां केशबन्धव्यतिषक्तमल्लिकां
बृहन्नितम्बस्तनकृच्छ्रमध्यमाम् ।
सुवाससं कल्पितकर्णभूषण-
त्विषोल्लसत्कुन्तलमण्डिताननाम् ॥ ५ ॥
वल्गुस्मितापाङ्गविसर्गवीक्षितै-
र्मनो हरन्तीं वनितां व्रजौकसाम् ।
अमंसताम्भोजकरेण रूपिणीं
गोप्य: श्रियं द्रष्टुमिवागतां पतिम् ॥ ६ ॥
tāṁ keśa-bandha-vyatiṣakta-mallikāṁ
bṛhan-nitamba-stana-kṛcchra-madhyamām
suvāsasaṁ kalpita-karṇa-bhūṣaṇa-
tviṣollasat-kuntala-maṇḍitānanām
valgu-smitāpāṅga-visarga-vīkṣitair
mano harantīṁ vanitāṁ vrajaukasām
amaṁsatāmbhoja-kareṇa rūpiṇīṁ
gopyaḥ śriyaṁ draṣṭum ivāgatāṁ patim

Synonyma

tāmjejí; keśa-bandha-vyatiṣakta-mallikāmjejíž účes byl ozdoben věncem z květů mallikā; bṛhatvelkými; nitamba-stanajejími boky a pevnými prsy; kṛcchra-madhyamāmjejíž útlý pás byl přetížen; su-vāsasampěkně namalovaná či velmi přitažlivě oblečená; kalpita-karṇa-bhūṣaṇanáušnic v uších; tviṣādíky záři; ullasatvelmi přitažlivý; kuntala-maṇḍita-ānanāmjejíž nádherný obličej lemovaly černé vlasy; valgu-smita-apāṅga-visarga-vīkṣitaiḥtím, jak na každého s úsměvem vrhala přitažlivé pohledy; manaḥ harantīmupoutala pozornost všech; vanitāmmimořádně přitažlivá žena; vraja-okasāmobyvatel Gokuly; amaṁsatamyslely si; ambhojadržící lotosový květ; kareṇav ruce; rūpiṇīmpřekrásná; gopyaḥgopī, obyvatelky Gokuly; śriyambohyně štěstí; draṣṭumpodívat se; ivajako kdyby; āgatāmpřišla; patimna svého manžela.

Překlad

Měla zaoblené boky a velká, pevná prsa, jimiž jako by byl přetížen její útlý pas, a byla velice pěkně oblečena. Vlasy ozdobené věncem z květů mallikā lemovaly její nádherný obličej a v uších měla zářivé náušnice. Na každého pohlížela s přitažlivým úsměvem, a tak její krása zaujala všechny obyvatele Vraji, především muže. Když ji spatřily gopī, myslely si, že se na svého manžela Kṛṣṇu přišla podívat překrásná bohyně štěstí s lotosovým květem v ruce.