Skip to main content

Text 8

VERSO 8

Texto

Texto

na kaścin mriyate tāvad
yāvad āsta ihāntakaḥ
etad-arthaṁ hi bhagavān
āhūtaḥ paramarṣibhiḥ
aho nṛ-loke pīyeta
hari-līlāmṛtaṁ vacaḥ
na kaścin mriyate tāvad
yāvad āsta ihāntakaḥ
etad-arthaṁ hi bhagavān
āhūtaḥ paramarṣibhiḥ
aho nṛ-loke pīyeta
hari-līlāmṛtaṁ vacaḥ

Palabra por palabra

Sinônimos

na — no; kaścit — cualquiera; mriyate — morirá; tāvat — mientras; yāvat — siempre y cuando; āste — esté presente; iha — aquí; antakaḥ — aquel que causa el fin de la vida; etat — esta; artham — razón; hi — ciertamente; bhagavān — el representante del Señor; āhūtaḥ — invitado; parama-ṛṣibhiḥ — por los grandes sabios; aho — ¡ay de mí!; nṛ-loke — en la sociedad humana; pīyeta — permítaseles beber; hari-līlā — los trascendentales pasatiempos del Señor; amṛtam — néctar de la vida eterna; vacaḥ — narraciones.

na — não; kaścit — qualquer pessoa; mriyate — morrerá; tāvat — desde que; yāvat — enquanto; āste — estiver presente; iha — aqui; antakaḥ — aquele que causa o fim da vida; etat — esta; artham — razão; hi — certamente; bhagavān — o representante do Senhor; āhūtaḥ — convidado; parama-ṛṣibhiḥ — pelos grandes sábios; aho — oh!; nṛ-loke — na sociedade humana; pīyeta — que bebam; hari-līlā — passatempos transcendentais do Senhor; amṛtam — néctar para a vida eterna; vacaḥ — narrações.

Traducción

Tradução

Mientras Yamarāja, que es quien causa la muerte a todo el mundo, esté aquí presente, nadie encontrará la muerte. Los grandes sabios han invitado al controlador de la muerte, Yamarāja, quien es el representante del Señor. Los seres vivientes que están bajo su control deben beneficiarse, oyendo el inmortal néctar en la forma de esta narración acerca de los pasatiempos trascendentales del Señor.​​​​​​​

Enquanto Yamarāja, que causa a morte de todos, estiver presente aqui, ninguém se encontrará com a morte. Os grandes sábios convidaram o controlador da morte, Yamarāja, que é o representante do Senhor. Os seres vivos que estão sob seu jugo devem tirar proveito disso ouvindo o néctar da imortalidade sob a forma desta narração dos passatempos transcendentais do Senhor.

Significado

Comentário

A todo ser humano le desagrada tener que enfrentarse con la muerte, pero nadie sabe cómo librarse de ella. El remedio más seguro para evitar la muerte es el de acostumbrarse a oír los nectáreos pasatiempos del Señor, del modo sistemático en que se narran en el texto del Śrīmad-Bhāgavatam. Aquí se aconseja, por lo tanto, que cualquier ser humano que desee liberarse de la muerte, debe tomar este rumbo en la vida, tal como lo recomiendan los ṛṣis encabezados por Śaunaka.

SIGNIFICADO—Nenhum ser humano gosta de encontrar a morte, mas ninguém sabe como escapar da morte. O remédio mais seguro para evitar a morte é acostumar-se a ouvir os nectáreos passatempos do Senhor, conforme são sistematicamente narrados no texto do Śrīmad-Bhāgavatam. Aqui se aconselha, portanto, que qualquer ser humano que deseje libertar-se da morte deve adotar este método de vida recomendado pelos ṛṣis encabeçados por Śaunaka.