ŚB 1.16.8

न कश्चिन्म्रियते तावद् यावदास्त इहान्तक: ।
एतदर्थं हि भगवानाहूत: परमर्षिभि: ।
अहो नृलोके पीयेत हरिलीलामृतं वच: ॥ ८ ॥
na kaścin mriyate tāvad
yāvad āsta ihāntakaḥ
etad-arthaṁ hi bhagavān
āhūtaḥ paramarṣibhiḥ
aho nṛ-loke pīyeta
hari-līlāmṛtaṁ vacaḥ

Palabra por palabra

nano; kaścitcualquiera; mriyatemorirá; tāvatmientras; yāvatsiempre y cuando; āsteesté presente; ihaaquí; antakaḥaquel que causa el fin de la vida; etatesta; arthamrazón; hiciertamente; bhagavānel representante del Señor; āhūtaḥinvitado; parama-ṛṣibhiḥpor los grandes sabios; aho¡ay de mí!; nṛ-lokeen la sociedad humana; pīyetapermítaseles beber; hari-līlālos trascendentales pasatiempos del Señor; amṛtamnéctar de la vida eterna; vacaḥnarraciones.

Traducción

Mientras Yamarāja, que es quien causa la muerte a todo el mundo, esté aquí presente, nadie encontrará la muerte. Los grandes sabios han invitado al controlador de la muerte, Yamarāja, quien es el representante del Señor. Los seres vivientes que están bajo su control deben beneficiarse, oyendo el inmortal néctar en la forma de esta narración acerca de los pasatiempos trascendentales del Señor.​​​​​​​

Significado

A todo ser humano le desagrada tener que enfrentarse con la muerte, pero nadie sabe cómo librarse de ella. El remedio más seguro para evitar la muerte es el de acostumbrarse a oír los nectáreos pasatiempos del Señor, del modo sistemático en que se narran en el texto del Śrīmad-Bhāgavatam. Aquí se aconseja, por lo tanto, que cualquier ser humano que desee liberarse de la muerte, debe tomar este rumbo en la vida, tal como lo recomiendan los ṛṣis encabezados por Śaunaka.