Skip to main content

Text 155

Text 155

Texto

Verš

mora bhāgya mo-viṣaye,tomāra ye prema haye,
sei prema — parama prabala
lukāñā āmā āne,
saṅga karāya tomā-sane,
prakaṭeha ānibe satvara
mora bhāgya mo-viṣaye,tomāra ye prema haye,
sei prema — parama prabala
lukāñā āmā āne,
saṅga karāya tomā-sane,
prakaṭeha ānibe satvara

Palabra por palabra

Synonyma

mora bhāgya — Mi fortuna; mo-viṣaye — en relación conmigo; tomāra — Tuyo; ye — todo; prema — el amor; haye — que hay; sei prema — ese amor; parama prabala — muy poderoso; lukāñā — en secreto; āmā āne — Me trae; saṅga karāya — Me obliga a relacionarme; tomā-sane — contigo; prakaṭeha — directamente manifestado; ānibe — traerá; satvara — muy pronto.

mora bhāgya — Mé štěstí; mo-viṣaye — ve vztahu ke Mně; tomāra — Tvoje; ye — jakákoliv; prema — láska; haye — je; sei prema — tato láska; parama prabala — velice mocná; lukāñā — tajně; āmā āne — přináší Mně; saṅga karāya — zavazuje Mě ke sdružování; tomā-sane — s Tebou; prakaṭeha — přímo projevená; ānibe — přinese; satvara — brzy.

Traducción

Překlad

«“Nuestro amor es más poderoso debido a que he tenido la buena fortuna de recibir la gracia de Nārāyaṇa. Eso Me permite ir allí sin que nadie Me vea. Yo espero que, muy pronto, pueda ser visible para todos.

„Naše milostná láska je mocnější díky Mému štěstí, že jsem obdržel Nārāyaṇovu milost. To Mi umožňuje přicházet druhými nespatřen. Doufám, že Mě již brzy uvidí všichni.“

Significado

Význam

La presencia de Kṛṣṇa puede darse en dos formas: prakaṭa y aprakaṭa, manifestada y no manifestada. Para el devoto sincero, las dos son idénticas. Incluso si Kṛṣṇa no está físicamente presente, la constante absorción del devoto en cuestiones relacionadas con Kṛṣṇa hace que Él esté siempre presente. Así lo confirma la Brahma-saṁhitā (5.38):

Kṛṣṇa je přítomný dvěma způsoby – prakaṭa a aprakaṭa neboli projeveně a neprojeveně. Pro upřímného oddaného v tom není rozdíl. Dokonce i když Kṛṣṇa fyzicky není přítomný, je neustále přítomný, protože oddaný je vždy pohroužený v záležitostech týkajících se Kṛṣṇy. To je potvrzeno v Brahma-saṁhitě (5.38):

premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena
santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti
yaṁ śyāmasundaram acintya-guṇa-svarūpaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena
santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti
yaṁ śyāmasundaram acintya-guṇa-svarūpaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

Debido a su intenso amor, el devoto puro ve siempre al Señor Kṛṣṇa en el corazón. ¡Toda gloria a Govinda, la primigenia Personalidad de Dios! Los habitantes de Vṛndāvana, cuando Kṛṣṇa no Se manifiesta ante ellos, están siempre absortos en pensar en Él. Por lo tanto, pese a que en aquella época Kṛṣṇa vivía en Dvārakā, al mismo tiempo estaba presente ante todos los habitantes de Vṛndāvana. Ésa era Su presencia aprakaṭa. Los devotos que están siempre absortos en pensar en Kṛṣṇa verán pronto a Kṛṣṇa cara a cara, sin duda alguna. En otras palabras, los devotos que están siempre ocupados en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa, completamente absortos en pensar en Kṛṣṇa, ciertamente van de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Entonces ven a Kṛṣṇa directamente, cara a cara, hablan con Él, y disfrutan de Su compañía. Así lo confirma la Bhagavad-gītā: tyaktvā dehaṁ punar janma, naiti mām eti so rjuna (Bg. 4.9).

Čistý oddaný vidí Pána Kṛṣṇu stále přítomného ve svém srdci díky své silné lásce. Sláva Govindovi, původní Osobnosti Božství! Když Kṛṣṇa není před obyvateli Vrindávanu projevený, jsou neustále pohroužení v myšlenkách na Něho. I když tedy Kṛṣṇa žil v té době ve Dvárace, měli Ho zároveň před sebou všichni obyvatelé Vrindávanu. To byla Jeho přítomnost aprakaṭa. Oddaní neustále pohroužení do myšlenek na Kṛṣṇu Jej brzy bezpochyby uvidí tváří v tvář. Oddaní, kteří neustále rozvíjejí vědomí Kṛṣṇy a jsou plně pohrouženi v myšlenkách na Kṛṣṇu, se jinými slovy zajisté vrátí domů, zpátky k Bohu. Potom uvidí Kṛṣṇu tváří v tvář, budou s Ním mluvit a těšit se z Jeho společnosti. To je povrzeno v Bhagavad-gītě (4.9): tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so 'rjuna.

Puesto que durante su vida el devoto puro está siempre hablando de Kṛṣṇa y ocupándose en Su servicio, tan pronto como abandona el cuerpo, regresa inmediatamente a Goloka Vṛndāvana, donde Kṛṣṇa está personalmente presente. Allí entra en contacto directo con Kṛṣṇa. Ese es el éxito de la vida humana. Éso es lo que significa prakaṭeha ānibe satvara: El devoto puro verá pronto la manifestación personal del Señor Śrī Kṛṣṇa.

Protože čistý oddaný celý život mluví o Kṛṣṇovi a slouží Mu, okamžitě po opuštění těla se vrací na Goloku Vṛndāvan, kde je Kṛṣṇa osobně přítomný. Tehdy se s Kṛṣṇou setká přímo. Tak vypadá úspěšný lidský život. To je význam slov prakaṭeha ānibe satvara: čistý oddaný Pána Śrī Kṛṣṇu brzy uvidí osobně projeveného.