Skip to main content

Text 49

Text 49

Devanagari

Devanagari

श्रीप्रजापतय ऊचु:
प्रजेशा वयं ते परेशाभिसृष्टा
न येन प्रजा वै सृजामो निषिद्धा: ।
स एष त्वया भिन्नवक्षा नु शेते
जगन्मङ्गलं सत्त्वमूर्तेऽवतार: ॥ ४९ ॥

Text

Texto

śrī-prajāpataya ūcuḥ
prajeśā vayaṁ te pareśābhisṛṣṭā
na yena prajā vai sṛjāmo niṣiddhāḥ
sa eṣa tvayā bhinna-vakṣā nu śete
jagan-maṅgalaṁ sattva-mūrte ’vatāraḥ
śrī-prajāpataya ūcuḥ
prajeśā vayaṁ te pareśābhisṛṣṭā
na yena prajā vai sṛjāmo niṣiddhāḥ
sa eṣa tvayā bhinna-vakṣā nu śete
jagan-maṅgalaṁ sattva-mūrte ’vatāraḥ

Synonyms

Palabra por palabra

śrī-prajāpatayaḥ ūcuḥ — the great personalities who created the various living beings offered their prayers by saying; prajā-īśāḥ — the prajāpatis created by Lord Brahmā, who have created generations of living entities; vayam — we; te — of You; para-īśa — O Supreme Lord; abhisṛṣṭāḥ — born; na — not; yena — by whom (Hiraṇyakaśipu); prajāḥ — living entities; vai — indeed; sṛjāmaḥ — we create; niṣiddhāḥ — being forbidden; saḥ — he (Hiraṇyakaśipu); eṣaḥ — this; tvayā — by You; bhinna-vakṣāḥ — whose chest has been split; nu — indeed; śete — lies down; jagat-maṅgalam — for the auspiciousness of the whole world; sattva-mūrte — in this transcendental form of pure goodness; avatāraḥ — this incarnation.

śrī-prajāpatayaḥ ūcuḥ — las grandes personalidades que crearon a los diversos seres vivos ofrecieron sus oraciones diciendo; prajā-īśāḥ — los prajāpatis creados por el Señor Brahmā, que ha creado generaciones de entidades vivientes; vayam — nosotros; te — de Ti; para-īśa — ¡oh, Señor Supremo!; abhisṛṣṭāḥ — nacidos; na — no; yena — por quien (por Hiraṇyakaśipu); prajāḥ — entidades vivientes; vai — en verdad; sṛjāmaḥ — creamos; niṣiddhāḥ — que está prohibido; saḥ — él (Hiraṇyakaśipu); eṣaḥ — este; tvayā — por Ti; bhinna-vakṣāḥ — cuyo pecho ha sido desgarrado; nu — en verdad; śete — está tendido; jagat-maṅgalam — para buena fortuna del mundo entero; sattva-mūrte — en esta forma trascendental de bondad pura; avatāraḥ — esta encarnación.

Translation

Traducción

The prajāpatis offered their prayers as follows: O Supreme Lord, Lord of even Brahmā and Śiva, we, the prajāpatis, were created by You to execute Your orders, but we were forbidden by Hiraṇyakaśipu to create any more good progeny. Now the demon is lying dead before us, his chest pierced by You. Let us therefore offer our respectful obeisances unto You, whose incarnation in this form of pure goodness is meant for the welfare of the entire universe.

Los prajāpatis ofrecieron las siguientes oraciones: ¡Oh, Señor Supremo, Señor incluso de Brahmā y Śiva!, nosotros, los prajāpatis, fuimos creados por Ti para cumplir Tus órdenes, pero Hiraṇyakaśipu nos prohibió seguir generando buenos descendientes. Ahora el demonio yace muerto ante nosotros, pues Tú le has atravesado el pecho. Por ello Te ofrecemos respetuosas reverencias; Tu encarnación en esta forma de bondad pura tiene por objeto el bien del universo entero.