Skip to main content

Text 6

Sloka 6

Devanagari

Dévanágarí

यर्हि वाव ह राजन् स राजपुत्र: प्रियव्रत: परमभागवतो नारदस्य चरणोपसेवयाञ्जसावगतपरमार्थसतत्त्वो ब्रह्मसत्रेण दीक्षिष्यमाण: अवनितलपरिपालनायाम्नातप्रवरगुणगणैकान्तभाजनतया स्वपित्रोपामन्त्रितो भगवति वासुदेव एवाव्यवधानसमाधियोगेन समावेशित-सकलकारकक्रियाकलापो नैवाभ्यनन्दद्यद्यपि तदप्रत्याम्नातव्यं तदधिकरण आत्मनोऽन्यस्माद सतोऽपि पराभवमन्वीक्षमाण: ॥ ६ ॥

Text

Verš

yarhi vāva ha rājan sa rāja-putraḥ priyavrataḥ parama-bhāgavato nāradasya caraṇopasevayāñjasāvagata-paramārtha-satattvo brahma-satreṇa dīkṣiṣyamāṇo ’vani-tala-paripālanāyāmnāta-pravara-guṇa-gaṇaikānta-bhājanatayā sva-pitropāmantrito bhagavati vāsudeva evāvyavadhāna-samādhi-yogena samāveśita-sakala-kāraka-kriyā-kalāpo naivābhyanandad yadyapi tad apratyāmnātavyaṁ tad-adhikaraṇa ātmano ’nyasmād asato ’pi parābhavam anvīkṣamāṇaḥ.
yarhi vāva ha rājan sa rāja-putraḥ priyavrataḥ parama-bhāgavato nāradasya caraṇopasevayāñjasāvagata-paramārtha-satattvo brahma-satreṇa dīkṣiṣyamāṇo ’vani-tala-paripālanāyāmnāta-pravara-guṇa-gaṇaikānta-bhājanatayā sva-pitropāmantrito bhagavati vāsudeva evāvyavadhāna-samādhi-yogena samāveśita-sakala-kāraka-kriyā-kalāpo naivābhyanandad yadyapi tad apratyāmnātavyaṁ tad-adhikaraṇa ātmano ’nyasmād asato ’pi parābhavam anvīkṣamāṇaḥ.

Synonyms

Synonyma

yarhi — because; vāva ha — indeed; rājan — O King; saḥ — he; rāja-putraḥ — the Prince; priyavrataḥ — Priyavrata; parama — supreme; bhāgavataḥ — devotee; nāradasya — of Nārada; caraṇa — the lotus feet; upasevayā — by serving; añjasā — quickly; avagata — became aware of; parama-artha — transcendental subject matter; sa-tattvaḥ — with all knowable facts; brahma-satreṇa — by continuous discussion of the Supreme; dīkṣiṣyamāṇaḥ — desiring to fully dedicate himself; avani-tala — the surface of the globe; paripālanāya — to rule over; āmnāta — directed in the revealed scriptures; pravara — highest; guṇa — of qualities; gaṇa — the sum total; ekānta — without deviation; bhājanatayā — because of his possessing; sva-pitrā — by his father; upāmantritaḥ — being asked; bhagavati — in the Supreme Personality of Godhead; vāsudeve — the all-pervading Lord; eva — certainly; avyavadhāna — without cessation; samādhi-yogena — by practicing yoga in complete absorption; samāveśita — completely dedicated; sakala — all; kāraka — senses; kriyā-kalāpaḥ — whose total activities; na — not; eva — thus; abhyanandat — welcomed; yadyapi — although; tat — that; apratyāmnātavyam — not to be rejected for any reason; tat-adhikaraṇe — in occupying that post; ātmanaḥ — of himself; anyasmāt — by other engagements; asataḥ — material; api — certainly; parābhavam — deterioration; anvīkṣamāṇaḥ — foreseeing.

yarhi — protože; vāva ha — vskutku; rājan — ó králi; saḥ — on; rāja-putraḥ — princ; priyavrataḥ — Priyavrata; parama — největší; bhāgavataḥ — oddaný; nāradasya — Nārady; caraṇa — lotosové nohy; upasevayā — službou; añjasā — rychle; avagata — začal si být vědom; parama-artha — transcendentální téma; sa-tattvaḥ — s veškerým dostupným poznáním; brahma-satreṇa — neustálými rozhovory o Nejvyšším; dīkṣiṣyamāṇaḥ — s touhou plně se odevzdat; avani-tala — povrch Země; paripālanāya — vládnout; āmnāta — jak nařizují zjevená písma; pravara — nejvyšší; guṇa — vlastností; gaṇa — souhrn; ekānta — bez odchýlení; bhājanatayā — jelikož vlastnil; sva-pitrā — svým otcem; upāmantritaḥ — požádán; bhagavati — do Nejvyšší Osobnosti Božství; vāsudeve — všeprostupující Pán; eva — jistě; avyavadhāna — bez ustání; samādhi-yogena — praktikováním yogy v naprostém pohroužení; samāveśita — zcela odevzdal; sakala — všechny; kāraka — smysly; kriyā-kalāpaḥ — jehož všechny činnosti; na — ne; eva — tak; abhyanandat — uvítal; yadyapi — ačkoliv; tat — to; apratyāmnātavyam — nelze ze žádného důvodu odmítnout; tat-adhikaraṇe — při zastávání onoho místa; ātmanaḥ — sebe; anyasmāt — kvůli jinému zaměstnání; asataḥ — hmotnému; api — jistě; parābhavam — úpadek; anvīkṣamāṇaḥ — předvídal.

Translation

Překlad

Śukadeva Gosvāmī continued: My dear King, Prince Priyavrata was a great devotee because he sought the lotus feet of Nārada, his spiritual master, and thus achieved the highest perfection in transcendental knowledge. With advanced knowledge, he always engaged in discussing spiritual subjects and did not divert his attention to anything else. The Prince’s father then asked him to take charge of ruling the world. He tried to convince Priyavrata that this was his duty as indicated in the revealed scriptures. Prince Priyavrata, however, was continuously practicing bhakti-yoga by constantly remembering the Supreme Personality of Godhead, thus engaging all his senses in the service of the Lord. Therefore, although the order of his father could not be rejected, the Prince did not welcome it. Thus he very conscientiously raised the question of whether he might be diverted from devotional service by accepting the responsibility of ruling over the world.

Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Můj milý králi, princ Priyavrata byl velký oddaný, protože vyhledal lotosové nohy Nārady, svého duchovního mistra, čímž dosáhl nejvyšší dokonalosti transcendentálního poznání. S pokročilým poznáním neustále rozmlouval o duchovních námětech a nerozptyloval svou pozornost ničím jiným. Jeho otec ho poté požádal, aby se ujal vlády nad světem; snažil se Priyavratu přesvědčit, že je to podle zjevených písem jeho povinnost. Princ Priyavrata však stále praktikoval bhakti-yogu — bez ustání vzpomínal na Nejvyšší Osobnost Božství, a tak zaměstnával všechny smysly službou Pánu. Nařízení svého otce tedy neuvítal, i když ho nemohl odmítnout. S obavami se proto zeptal, zda ho přijetí zodpovědnosti za vládu nad světem nemůže odvést od oddané služby.

Purport

Význam

Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura has sung, chāḍiyā vaiṣṇava-sevā nistāra pāyeche kebā: “Without serving the lotus feet of a pure Vaiṣṇava or spiritual master, no one has ever attained perfect liberation from material bondage.” Prince Priyavrata regularly served the lotus feet of Nārada, and thus the Prince perfectly understood transcendental subjects in truth (sa-tattvaḥ). The word sa-tattvaḥ means that Priyavrata knew all the facts about the spirit soul, the Supreme Personality of Godhead, and the relationship between the spirit soul and the Supreme Personality of Godhead and he also knew all about this material world and the relationship of the spirit soul and the Supreme Lord within the material world. Thus the Prince decided to engage himself only in rendering service to the Lord.

Śrīla Narottama dāsa Ṭhākura zpívá: chāḍiyā vaiṣṇava-sevā nistāra pāyeche kebā — “Ještě nikdo nikdy nedosáhl dokonalého osvobození z hmotného otroctví, aniž by sloužil lotosovým nohám čistého vaiṣṇavy, duchovního mistra.” Princ Priyavrata soustavně sloužil lotosovým nohám Nārady, a díky tomu v pravdě pochopil transcendentální náměty (sa-tattvaḥ). Slovo sa-tattvaḥ znamená, že Priyavrata znal všechny skutečnosti o duši, Nejvyšší Osobnosti Božství a jejich vzájemném vztahu a věděl také vše o hmotném světě a vztahu duše a Nejvyššího Pána v hmotném světě. Proto chtěl jedině sloužit Pánu.

When Priyavrata’s father, Svāyambhuva Manu, requested him to accept the responsibility of ruling over the world, he did not welcome the suggestion. This is the symptom of a great, liberated devotee. Even though engaged in worldly affairs, he does not take pleasure in them, but remains always absorbed in the Lord’s service. While thus serving the Lord, he deals externally with worldly affairs without being affected. For example, although he has no attraction for his children, he cares for them and educates them to become devotees. Similarly, he speaks to his wife with affectionate words, but he is not attached to her. By rendering devotional service, a devotee acquires all the good qualities of the Supreme Lord. Lord Kṛṣṇa had sixteen thousand wives, all of them very beautiful, and although He dealt with each of them as a beloved husband, He was not attracted or attached to any of them. In the same way, although a devotee may enter family life and act very affectionately toward his wife and children, he is never attached to these activities.

Když ho jeho otec, Svāyambhuva Manu, požádal, aby přijal zodpovědnost za vládu nad světem, nebyl to pro něho vítaný návrh. To je známka velkého, osvobozeného oddaného. I když se zabývá světskými záležitostmi, nenachází v nich potěšení, ale zůstává neustále pohroužený ve službě Pánu. Zatímco slouží Pánovi, zabývá se navenek světskými záležitostmi, ale to ho nijak neovlivňuje. Nijak ho například nepřitahují jeho děti, ale přesto se o ně stará a vychovává z nich oddané. Také své manželce říká láskyplná slova, ale není k ní připoutaný. Vykonáváním oddané služby získává oddaný veškeré dobré vlastnosti Nejvyššího Pána. Pán Kṛṣṇa měl šestnáct tisíc manželek, které byly všechny velice krásné, a i když se ke každé choval jako milující manžel, nebyl přitahován ani poután k žádné z nich. Stejně tak i oddaný může žít rodinným životem a chovat se láskyplně ke své manželce a dětem, ale nikdy není k těmto činnostem připoutaný.

This verse states that by serving the lotus feet of his spiritual master, Prince Priyavrata very soon attained the perfectional stage of Kṛṣṇa consciousness. This is the only way to advance in spiritual life. As stated in the Vedas:

Tento verš uvádí, že službou lotosovým nohám svého duchovního mistra dospěl princ Priyavrata velice brzy do dokonalého stádia vědomí Kṛṣṇy. To je jediný způsob, jak pokročit v duchovním životě. Ve Vedách je řečeno:

yasya deve parā bhaktir
yathā deve tathā gurau
tasyaite kathitā hy arthāḥ
prakāśante mahātmanaḥ
yasya deve parā bhaktir
yathā deve tathā gurau
tasyaite kathitā hy arthāḥ
prakāśante mahātmanaḥ

“If one has unflinching faith in the Supreme Lord and the spiritual master, the essence of all Vedic knowledge is revealed to him. (Śvetāśvatara Upaniṣad 6.23) A devotee always thinks of the Lord continuously. While chanting the Hare Kṛṣṇa mantra, the words Kṛṣṇa and Hare immediately remind him of all the Lord’s activities. Since his entire life is engaged in the service of the Lord, a devotee cannot forget the Lord at any time. Just as an ordinary man always engages his mind in material activities, a devotee always engages his mind in spiritual activities. This is called brahma-satra, or meditating upon the Supreme Lord always. Prince Priyavrata was perfectly initiated into this practice by Śrī Nārada.

“Tomu, kdo má neochvějnou víru v Nejvyššího Pána a duchovního mistra, je vyjevena podstata všeho védského poznání.” (Śvetāśvatara Upaniṣad 6.23). Oddaný myslí na Pána bez ustání. Když zpívá Hare Kṛṣṇa mantru, slova Kṛṣṇa a Hare mu okamžitě připomenou všechny Pánovy činnosti. Jelikož celým svým životem slouží Pánu, nemůže na Něho nikdy zapomenout. Stejně jako obyčejný člověk neustále upíná svou mysl na hmotné činnosti, oddaný ji vždy soustřeďuje na duchovní činnosti. To se nazývá brahma-satra, neustálá meditace o Nejvyšším Pánu. Prince Priyavratu do této činnosti dokonale zasvětil Śrī Nārada Muni.