Skip to main content

Text 36

Sloka 36

Devanagari

Dévanágarí

भूयादघोनि भगवद्‍‌भिरकारि दण्डो
यो नौ हरेत सुरहेलनमप्यशेषम् ।
मा वोऽनुतापकलया भगवत्स्मृतिघ्नो
मोहो भवेदिह तु नौ व्रजतोरधोऽध: ॥ ३६ ॥

Text

Verš

bhūyād aghoni bhagavadbhir akāri daṇḍo
yo nau hareta sura-helanam apy aśeṣam
mā vo ’nutāpa-kalayā bhagavat-smṛti-ghno
moho bhaved iha tu nau vrajator adho ’dhaḥ
bhūyād aghoni bhagavadbhir akāri daṇḍo
yo nau hareta sura-helanam apy aśeṣam
mā vo ’nutāpa-kalayā bhagavat-smṛti-ghno
moho bhaved iha tu nau vrajator adho ’dhaḥ

Synonyms

Synonyma

bhūyāt — let it be; aghoni — for the sinful; bhagavadbhiḥ — by you; akāri — was done; daṇḍaḥ — punishment; yaḥ — that which; nau — in relation to us; hareta — should destroy; sura-helanam — disobeying great demigods; api — certainly; aśeṣam — unlimited; — not; vaḥ — of you; anutāpa — repentance; kalayā — by a little; bhagavat — of the Supreme Personality of Godhead; smṛti-ghnaḥ — destroying the memory of; mohaḥ — illusion; bhavet — should be; iha — in the foolish species of life; tu — but; nau — of us; vrajatoḥ — who are going; adhaḥ adhaḥ — down to the material world.

bhūyāt — nechť je; aghoni — pro hříšníky; bhagavadbhiḥ — od vás; akāri — bylo vykonáno; daṇḍaḥ — trest; yaḥ — to, co; nau — ve vztahu k nám; hareta — má zničit; sura-helanam — neposlušnost vůči velkým polobohům; api — jistě; aśeṣam — neomezenou; — ne; vaḥ — vás; anutāpa — lítost; kalayā — trochou; bhagavat — Nejvyšší Osobnost Božství; smṛti-ghnaḥ — zbavuje vzpomínek na; mohaḥ — iluze; bhavet — má být; iha — v omezených životních druzích; tu — ale; nau — nás; vrajatoḥ — kteří jdeme; adhaḥ adhaḥ — dolů do hmotného světa.

Translation

Překlad

After being cursed by the sages, the doormen said: It is quite apt that you have punished us for neglecting to respect sages like you. But we pray that due to your compassion at our repentance, the illusion of forgetting the Supreme Personality of Godhead will not come upon us as we go progressively downward.

Vrátní, prokleti od mudrců, řekli: Je zcela správné, že jste nás potrestali za naše nevhodné chování k uctivým mudrcům, jako jste vy. Svého činu litujeme a modlíme se, abyste k nám měli soucit a abychom při svém klesání nepropadli iluzi a nezapomněli na Nejvyšší Osobnost Božství.

Purport

Význam

To a devotee, any heavy punishment is tolerable but the one which effects forgetfulness of the Supreme Lord. The doormen, who were also devotees, could understand the punishment meted out to them, for they were conscious of the great offense they had committed by not allowing the sages to enter Vaikuṇṭhaloka. In the lowest species of life, including the animal species, forgetfulness of the Lord is very prominent. The doormen were aware that they were going to the criminal department of the material world, and they expected that they might go to the lowest species and forget the Supreme Lord. They prayed, therefore, that this might not happen in the lives they were going to accept because of the curse. In Bhagavad-gītā, Sixteenth Chapter, verses 19 and 20, it is said that those who are envious of the Lord and His devotees are thrown into the species of abominable life; life after life such fools are unable to remember the Supreme Personality of Godhead, and therefore they continue going down and down.

Oddaný je ochoten podstoupit jakkoliv tvrdý trest, jen když nezapomene na Nejvyššího Pána. Vrátní, jež byli také oddaní, chápali trest, který jim byl vyměřen, protože si byli vědomi, jak velkého přestupku se dopustili, když nedovolili mudrcům vstoupit na Vaikuṇṭhaloku. V nižších životních druzích, jako například mezi zvířaty, je zcela běžné zapomenout na Pána. Vrátní si byli vědomi toho, že půjdou do zločineckého oddělení, do hmotného světa, a domnívali se, že by také mohli jít do nejnižších životních druhů a zapomenout na Pána. Modlili se proto, aby se to nestalo v jejich příštích životech, které museli přijmout na základě kletby. V šestnácté kapitole Bhagavad-gīty, 19. a 20. verši, je řečeno, že ti, kdo závidí Pánu a Jeho oddaným, jsou posíláni do odporných životních podmínek. Tito hlupáci si život za životem nedokáží vzpomenout na Nejvyšší Osobnost Božství, a proto klesají stále níž a níž.