Skip to main content

Text 35

Sloka 35

Devanagari

Dévanágarí

तेषामितीरितमुभाववधार्य घोरं
तं ब्रह्मदण्डमनिवारणमस्त्रपूगै: ।
सद्यो हरेरनुचरावुरु बिभ्यतस्तत्-
पादग्रहावपततामतिकातरेण ॥ ३५ ॥

Text

Verš

teṣām itīritam ubhāv avadhārya ghoraṁ
taṁ brahma-daṇḍam anivāraṇam astra-pūgaiḥ
sadyo harer anucarāv uru bibhyatas tat-
pāda-grahāv apatatām atikātareṇa
teṣām itīritam ubhāv avadhārya ghoraṁ
taṁ brahma-daṇḍam anivāraṇam astra-pūgaiḥ
sadyo harer anucarāv uru bibhyatas tat-
pāda-grahāv apatatām atikātareṇa

Synonyms

Synonyma

teṣām — of the four Kumāras; iti — thus; īritam — uttered; ubhau — both doorkeepers; avadhārya — understanding; ghoram — terrible; tam — that; brahma-daṇḍam — curse of a brāhmaṇa; anivāraṇam — not able to be counteracted; astra-pūgaiḥ — by any kind of weapon; sadyaḥ — at once; hareḥ — of the Supreme Lord; anucarau — devotees; uru — very much; bibhyataḥ — became fearful; tat-pāda-grahau — grasping their feet; apatatām — fell down; ati-kātareṇa — in great anxiety.

teṣām — čtyř Kumārů; iti — takto; īritam — vyslovili; ubhau — oba vrátní; avadhārya — chápali; ghoram — hrozné; tam — to; brahma-daṇḍam — kletba brāhmaṇy; anivāraṇam — proti které není možné působit; astra-pūgaiḥ — jakoukoliv zbraní; sadyaḥ — ihned; hareḥ — Nejvyššího Pána; anucarau — oddaní; uru — velice; bibhyataḥ — začali se bát; tat-pāda-grahau — uchopili je za nohy; apatatām — padli; ati-kātareṇa — s velikou úzkostí.

Translation

Překlad

When the doormen of Vaikuṇṭhaloka, who were certainly devotees of the Lord, found that they were going to be cursed by the brāhmaṇas, they at once became very much afraid and fell down at the feet of the brāhmaṇas in great anxiety, for a brāhmaṇa’s curse cannot be counteracted by any kind of weapon.

Když vrátní na Vaikuṇṭhaloce, kteří byli oddaní Pána, zjistili, že budou prokleti od brāhmaṇů, ihned se začali velice bát a padli k jejich nohám s velikou úzkostí, protože proti bráhmanské kletbě se nelze bránit žádnou zbraní.

Purport

Význam

Although, by chance, the doormen committed a mistake by checking the brāhmaṇas from entering the gate of Vaikuṇṭha, they were at once aware of the gravity of the curse. There are many kinds of offenses, but the greatest offense is to offend a devotee of the Lord. Because the doormen were also devotees of the Lord, they were able to understand their mistake and were terrified when the four Kumāras were ready to curse them.

Přestože se vrátní nedopatřením dopustili chyby, když zabránili brāhmaṇům projít branou Vaikuṇṭhy, ihned si uvědomili vážnost prokletí. Existuje mnoho různých přestupků, ale největším přestupkem je urazit oddaného Pána. Jelikož vrátní byli také oddaní Pána, chápali svoji chybu a byli zděšení, když se je čtyři Kumārové chystali proklít.