ŚB 3.15.35

तेषामितीरितमुभाववधार्य घोरं
तं ब्रह्मदण्डमनिवारणमस्त्रपूगै: ।
सद्यो हरेरनुचरावुरु बिभ्यतस्तत्-
पादग्रहावपततामतिकातरेण ॥ ३५ ॥
teṣām itīritam ubhāv avadhārya ghoraṁ
taṁ brahma-daṇḍam anivāraṇam astra-pūgaiḥ
sadyo harer anucarāv uru bibhyatas tat-
pāda-grahāv apatatām atikātareṇa

Palabra por palabra

teṣāmde los cuatro Kumāras; itiasí pues; īritampronunciaron; ubhaulos dos porteros; avadhāryaentendiendo; ghoramterrible; tamaquella; brahma-daṇḍammaldición de un brāhmaṇa; anivāraṇamno se puede contrarrestar; astra-pūgaiḥmediante ningún tipo de arma; sadyaḥinmediatamente; hareḥdel Señor Supremo; anucaraudevotos; urumuchísimo; bibhyataḥse llenaron de temor; tat-pāda-grahaucogiendo sus pies; apatatāmcayeron; ati-kātareṇacon gran ansiedad.

Traducción

Cuando los porteros de Vaikuṇṭhaloka, que ciertamente eran devotos del Señor, se dieron cuenta de que los brāhmaṇas los iban a maldecir, inmediatamente se llenaron de temor y cayeron a los pies de los brāhmaṇas con gran ansiedad, pues la maldición de un brāhmaṇa no la puede contrarrestar ninguna clase de arma.

Significado

Aunque, por casualidad, los porteros cometieron un error al impedir a los brāhmaṇas cruzar la puerta de Vaikuṇṭha, inmediatamente se dieron cuenta de lo serio de la maldición. Hay muchos tipos de ofensas, pero la mayor ofensa es ofender a un devoto del Señor. Como también los porteros eran devotos del Señor, pudieron entender su equivocación, y se aterrorizaron cuando los cuatro Kumāras estaban a punto de maldecirles.