ŚB 3.15.35

तेषामितीरितमुभाववधार्य घोरं
तं ब्रह्मदण्डमनिवारणमस्त्रपूगै: ।
सद्यो हरेरनुचरावुरु बिभ्यतस्तत्-
पादग्रहावपततामतिकातरेण ॥ ३५ ॥
teṣām itīritam ubhāv avadhārya ghoraṁ
taṁ brahma-daṇḍam anivāraṇam astra-pūgaiḥ
sadyo harer anucarāv uru bibhyatas tat-
pāda-grahāv apatatām atikātareṇa

Synonyma

teṣāmčtyř Kumārů; ititakto; īritamvyslovili; ubhauoba vrátní; avadhāryachápali; ghoramhrozné; tamto; brahma-daṇḍamkletba brāhmaṇy; anivāraṇamproti které není možné působit; astra-pūgaiḥjakoukoliv zbraní; sadyaḥihned; hareḥNejvyššího Pána; anucarauoddaní; uruvelice; bibhyataḥzačali se bát; tat-pāda-grahauuchopili je za nohy; apatatāmpadli; ati-kātareṇas velikou úzkostí.

Překlad

Když vrátní na Vaikuṇṭhaloce, kteří byli oddaní Pána, zjistili, že budou prokleti od brāhmaṇů, ihned se začali velice bát a padli k jejich nohám s velikou úzkostí, protože proti bráhmanské kletbě se nelze bránit žádnou zbraní.

Význam

Přestože se vrátní nedopatřením dopustili chyby, když zabránili brāhmaṇům projít branou Vaikuṇṭhy, ihned si uvědomili vážnost prokletí. Existuje mnoho různých přestupků, ale největším přestupkem je urazit oddaného Pána. Jelikož vrátní byli také oddaní Pána, chápali svoji chybu a byli zděšení, když se je čtyři Kumārové chystali proklít.