Skip to main content

Text 35

VERSO 35

Devanagari

Devanagari

तेषामितीरितमुभाववधार्य घोरं
तं ब्रह्मदण्डमनिवारणमस्त्रपूगै: ।
सद्यो हरेरनुचरावुरु बिभ्यतस्तत्-
पादग्रहावपततामतिकातरेण ॥ ३५ ॥

Text

Texto

teṣām itīritam ubhāv avadhārya ghoraṁ
taṁ brahma-daṇḍam anivāraṇam astra-pūgaiḥ
sadyo harer anucarāv uru bibhyatas tat-
pāda-grahāv apatatām atikātareṇa
teṣām itīritam ubhāv avadhārya ghoraṁ
taṁ brahma-daṇḍam anivāraṇam astra-pūgaiḥ
sadyo harer anucarāv uru bibhyatas tat-
pāda-grahāv apatatām atikātareṇa

Synonyms

Sinônimos

teṣām — of the four Kumāras; iti — thus; īritam — uttered; ubhau — both doorkeepers; avadhārya — understanding; ghoram — terrible; tam — that; brahma-daṇḍam — curse of a brāhmaṇa; anivāraṇam — not able to be counteracted; astra-pūgaiḥ — by any kind of weapon; sadyaḥ — at once; hareḥ — of the Supreme Lord; anucarau — devotees; uru — very much; bibhyataḥ — became fearful; tat-pāda-grahau — grasping their feet; apatatām — fell down; ati-kātareṇa — in great anxiety.

teṣām — dos quatro Kumāras; iti — assim; īritam — proferiram; ubhau — ambos os porteiros; avadhārya — compreendendo; ghoram — terrível; tam — aquela; brahma-daṇḍam — maldição de um brāhmaa; anivāraṇam — impossível de ser neutralizada; astra-pūgaiḥ — por qualquer classe de arma; sadyaḥ — imediatamente; hareḥ — do Senhor Supremo; anucarau — devotos; uru — muito; bibhyataḥ — ficaram amedrontados; tat-pāda-grahau — agarrando-se a seus pés; apatatām — caíram; ati-kātareṇa — em grande ansiedade.

Translation

Tradução

When the doormen of Vaikuṇṭhaloka, who were certainly devotees of the Lord, found that they were going to be cursed by the brāhmaṇas, they at once became very much afraid and fell down at the feet of the brāhmaṇas in great anxiety, for a brāhmaṇa’s curse cannot be counteracted by any kind of weapon.

Quando os porteiros de Vaikuṇṭhaloka, que certamente eram devotos do Senhor, perceberam que iam ser amaldiçoados pelos brāhmaṇas, ficaram imediatamente muito amedrontados e caíram aos pés dos brāhmaṇas em grande ansiedade, pois nenhuma classe de arma pode neutralizar a maldição de um brāhmaṇa.

Purport

Comentário

Although, by chance, the doormen committed a mistake by checking the brāhmaṇas from entering the gate of Vaikuṇṭha, they were at once aware of the gravity of the curse. There are many kinds of offenses, but the greatest offense is to offend a devotee of the Lord. Because the doormen were also devotees of the Lord, they were able to understand their mistake and were terrified when the four Kumāras were ready to curse them.

Embora, por acaso, os porteiros tivessem cometido um erro ao impedir os brāhmaṇas de entrar no portão de Vaikuṇṭha, eles imediatamente se deram conta da gravidade da maldição. Há muitos tipos de ofensas, mas a maior ofensa é ofender um devoto do Senhor. Como os porteiros também eram devotos do Senhor, eles foram capazes de avaliar seu erro e se aterrorizaram ao verem que os quatro Kumāras iam amaldiçoá-los.