Skip to main content

Text 35

ТЕКСТ 35

Devanagari

Деванагари

तेषामितीरितमुभाववधार्य घोरं
तं ब्रह्मदण्डमनिवारणमस्त्रपूगै: ।
सद्यो हरेरनुचरावुरु बिभ्यतस्तत्-
पादग्रहावपततामतिकातरेण ॥ ३५ ॥

Text

Текст

teṣām itīritam ubhāv avadhārya ghoraṁ
taṁ brahma-daṇḍam anivāraṇam astra-pūgaiḥ
sadyo harer anucarāv uru bibhyatas tat-
pāda-grahāv apatatām atikātareṇa
теша̄м итӣритам убха̄в авадха̄рйа гхорам̇
там̇ брахма-дан̣д̣ам анива̄ран̣ам астра-пӯгаих̣
садйо харер анучара̄в уру бибхйатас тат-
па̄да-граха̄в апатата̄м атика̄тарен̣а

Synonyms

Пословный перевод

teṣām — of the four Kumāras; iti — thus; īritam — uttered; ubhau — both doorkeepers; avadhārya — understanding; ghoram — terrible; tam — that; brahma-daṇḍam — curse of a brāhmaṇa; anivāraṇam — not able to be counteracted; astra-pūgaiḥ — by any kind of weapon; sadyaḥ — at once; hareḥ — of the Supreme Lord; anucarau — devotees; uru — very much; bibhyataḥ — became fearful; tat-pāda-grahau — grasping their feet; apatatām — fell down; ati-kātareṇa — in great anxiety.

теша̄м — четырех Кумаров; ити — так; ӣритам — произнесенные; убхау — оба стража; авадха̄рйа — понимая; гхорам — ужасное; там — то; брахма-дан̣д̣ам — проклятие брахмана; анива̄ран̣ам — невозможно отразить; астра-пӯгаих̣ — никаким видом оружия; садйах̣ — тотчас; харех̣ — Верховного Господа; анучарау — преданные; уру — очень сильно; бибхйатах̣ — испугались; тат-па̄да-грахау — обнимая их стопы; апатата̄м — пали ниц; ати-ка̄тарен̣а — в великом волнении.

Translation

Перевод

When the doormen of Vaikuṇṭhaloka, who were certainly devotees of the Lord, found that they were going to be cursed by the brāhmaṇas, they at once became very much afraid and fell down at the feet of the brāhmaṇas in great anxiety, for a brāhmaṇa’s curse cannot be counteracted by any kind of weapon.

Когда стражи Вайкунтхи, которые, несомненно, были преданными Господа, увидели, что брахманы собираются их проклясть, они перепугались и в великом волнении бросились к брахманам в ноги, зная, что от проклятия брахмана их не сможет защитить никакое оружие.

Purport

Комментарий

Although, by chance, the doormen committed a mistake by checking the brāhmaṇas from entering the gate of Vaikuṇṭha, they were at once aware of the gravity of the curse. There are many kinds of offenses, but the greatest offense is to offend a devotee of the Lord. Because the doormen were also devotees of the Lord, they were able to understand their mistake and were terrified when the four Kumāras were ready to curse them.

Хотя волею случая стражи допустили оплошность, не позволив брахманам войти в ворота Вайкунтхи, они сразу же поняли всю серьезность нависшего над ними проклятия. Человек может совершить много разных прегрешений, но самым тяжким из них является оскорбление, нанесенное преданному Господа. Поскольку стражи тоже были преданными Господа, они сразу осознали свою ошибку и пришли в смятение, когда увидели, что четверо Кумаров собираются проклясть их.