ШБ 3.15.36

भूयादघोनि भगवद्‍‌भिरकारि दण्डो
यो नौ हरेत सुरहेलनमप्यशेषम् ।
मा वोऽनुतापकलया भगवत्स्मृतिघ्नो
मोहो भवेदिह तु नौ व्रजतोरधोऽध: ॥ ३६ ॥
бгӯйа̄д аґгоні бгаґавадбгір ака̄рі дан̣д̣о
йо нау харета сура-хеланам апй аш́ешам
ма̄ во ’нута̄па-калайа̄ бгаґават-смр̣ті-ґгно
мохо бгавед іха ту нау враджатор адго ’дгах̣

Synonyms

бгӯйа̄тнехай буде; аґгонідо грішників; бгаґавадбгіх̣вами; ака̄рівчинена; дан̣д̣ах̣кара; йах̣яка; наущодо нас; харетазнищить; сура-хеланамзневагу щодо великих півбогів; апіпевно; аш́ешамбезмежне; ма̄не; вах̣вас; анута̄пакаяття; калайа̄по-трохи; бгаґаватВерховного Бога-Особи; смр̣ті-ґгнах̣знищуючи пам’ять; мохах̣ілюзія; бгаветповинна бути; іхав сповнених невігластва формах життя; туале; наунас; враджатох̣що йдуть; адгах̣ адгах̣вниз, до матеріального світу.

Translation

Почувши прокляття мудреців, брамники сказали: Ви покарали нас цілком заслужено, бо ми не вшанували таких мудреців, як ви. Але ми благаємо вас зглянутися на наше каяття, щоб, коли ми дедалі нижче опускатимемося в матеріальний світ, нас ніколи не огорнула ілюзія забуття про Верховного Бога-Особу.

Purport

ПОЯСНЕННЯ: Відданий може стерпіти найтяжчу кару, крім тої, що змушує його забути про Верховного Господа. Брамники, що також були віддані, зрозуміли, яка на них чекає кара, тому що усвідомили серйозність своєї образи, яку вони вчинили, не пустивши мудреців на Вайкунтглоку. У нижчих видах життя, до яких належать і тваринні форми, істота назагал забуває Господа. Брамники розуміли, що на них чекає в’язниця матеріального світу, і боялися, що їм доведеться опуститися до найнижчих форм життя й забути Верховного Господа. Тому вони стали благати, щоб цього ніколи не сталося з ними, хоч би ким вони мусили народитися через прокляття брахманів. У дев’ятнадцятому й двадцятому віршах шістнадцятої глави «Бгаґавад-ґіти» сказано, що всіх, хто вороже налаштований до Господа й до Його відданих, доля жбурляє у найогидніші форми життя. Життя за життям такі дурні не можуть згадати Верховного Бога-Особу і тому скочуються дедалі нижче й нижче.