Skip to main content

Text 84

Text 84

Text

Verš

athāpi te deva padāmbuja-dvaya-
prasāda-leśānugṛhīta eva hi
jānāti tattvaṁ bhagavan-mahimno
na cānya eko ’pi ciraṁ vicinvan
athāpi te deva padāmbuja-dvaya-
prasāda-leśānugṛhīta eva hi
jānāti tattvaṁ bhagavan-mahimno
na cānya eko ’pi ciraṁ vicinvan

Synonyms

Synonyma

atha — therefore; api — indeed; te — Your; deva — my Lord; pada-ambuja-dvaya — of the two lotus feet; prasāda — of the mercy; leśa — by only a trace; anugṛhītaḥ — favored; eva — certainly; hi — indeed; jānāti — one knows; tattvam — the truth; bhagavat — of the Supreme Personality of Godhead; mahimnaḥ — of the greatness; na — never; ca — and; anyaḥ — another; ekaḥ — one; api — although; ciram — for a long period; vicinvan — speculating.

atha — z toho důvodu; api — opravdu; te — Tvých; deva — můj Pane; pada-ambuja-dvaya — dvou lotosových nohou; prasāda — milosti; leśa — pouhým zlomkem; anugṛhītaḥ — obdařený; eva — zajisté; hi — opravdu; jānāti — zná; tattvam — pravdu; bhagavat — Nejvyšší Osobnosti Božství; mahimnaḥ — o velikosti; na — nikdy; ca — a; anyaḥ — jiný; ekaḥ — jeden; api — přestože; ciram — po dlouhou dobu; vicinvan — spekulující.

Translation

Překlad

“ ‘My Lord, if one is favored by even a slight trace of the mercy of Your lotus feet, he can understand the greatness of Your personality. But those who speculate in order to understand the Supreme Personality of Godhead are unable to know You, even though they continue to study the Vedas for many years.’ ”

„,Můj Pane, je-li někdo obdařen byť jen zlomkem milosti Tvých lotosových nohou, může porozumět velikosti Tvé osobnosti. Avšak ti, kdo se snaží pochopit Nejvyšší Osobnost Božství spekulací, Tě nepoznají, ani kdyby studovali Védy po mnoho let.“

Purport

Význam

The above verse is from Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.29). The Brahma-saṁhitā states, vedeṣu durlabham adurlabham ātma-bhaktau (Bs. 5.33). Although the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, is the ultimate goal of knowledge (vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ), one who is not a pure devotee and who is not engaged in the service of the Lord cannot understand Him. Lord Brahmā therefore confirms this. Vedeṣu durlabham: “It is very difficult to understand the Supreme Lord simply through one’s studies.” Adurlabham ātma-bhaktau: “However, it is very easy for the devotees to capture the Lord.” The Lord is known as ajita (unconquerable). No one can conquer the Supreme Personality of Godhead, but the Lord consents to be conquered by His devotees. That is His nature. As stated in the Padma Purāṇa:

Tento verš je ocitovaný ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.14.29). V Brahma-saṁhitě (5.33) se říká: vedeṣu durlabham adurlabham ātma-bhaktau. I když je Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇa, konečným cílem poznání (vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ), ten, kdo není čistý oddaný a kdo neslouží Pánu, Ho nemůže poznat. Pán Brahmā tedy potvrzuje tuto skutečnost: vedeṣu durlabham – „Je nesmírně těžké poznat Nejvyššího Pána pouhým studiem.“ Adurlabham ātma-bhaktau – „Oddaní však mohou Pána snadno ovládnout.“ Pán je známý jako ajita (nepokořitelný). Nejvyšší Osobnost Božství nemůže nikdo pokořit, ale Pán se nechává pokořit svými oddanými. Taková je Jeho povaha. V Padma Purāṇě je uvedeno:

ataḥ śrī-kṛṣṇa-nāmādina bhaved grahyam indriyaiḥ
sevonmukhe hi jihvādau
svayam eva sphuraty adaḥ
ataḥ śrī-kṛṣṇa-nāmādi
na bhaved grāhyam indriyaiḥ
sevonmukhe hi jihvādau
svayam eva sphuraty adaḥ

Being pleased by devotional activities, the Lord reveals Himself to His devotees. That is the way to understand Him.

Pán je spokojený s oddanými činnostmi svých oddaných, a proto se jim zjevuje. To je způsob, jak Ho poznat.

The verse from Śrīmad-Bhāgavatam quoted by Gopīnātha Ācārya was originally spoken by Lord Brahmā when he was defeated by Lord Kṛṣṇa. Lord Brahmā had stolen all the calves and cowherd boys in order to test Kṛṣṇa’s power. Lord Brahmā admitted that his own extraordinary powers within the universe were not in the least comparable to the unlimited powers of Lord Kṛṣṇa. If Lord Brahmā can make a mistake in understanding Kṛṣṇa, what to speak of ordinary persons, who either misunderstand Kṛṣṇa or falsely present a so-called incarnation of Kṛṣṇa for their own sense gratification.

Verš ze Śrīmad-Bhāgavatamu citovaný Gopīnāthem Ācāryou původně vyslovil Pán Brahmā poté, co od Pána Kṛṣṇy zakusil porážku. Pán Brahmā ukradl všechna telátka a pasáčky, aby vyzkoušel Kṛṣṇovu moc. Potom však přiznal, že jeho vlastní výjimečná moc v rámci tohoto vesmíru se nedá ani v nejmenším srovnat s neomezenou mocí Pána Kṛṣṇy. Jestliže se i Pán Brahmā může v poznání Kṛṣṇy dopustit chyby, co potom říci o obyčejných lidech, kteří Kṛṣṇu chápou mylně nebo kteří podvodně představují nějakou takzvanou inkarnaci Kṛṣṇy pro uspokojení svých vlastních smyslů.