Skip to main content

Text 84

Text 84

Text

Texto

athāpi te deva padāmbuja-dvaya-
prasāda-leśānugṛhīta eva hi
jānāti tattvaṁ bhagavan-mahimno
na cānya eko ’pi ciraṁ vicinvan
athāpi te deva padāmbuja-dvaya-
prasāda-leśānugṛhīta eva hi
jānāti tattvaṁ bhagavan-mahimno
na cānya eko ’pi ciraṁ vicinvan

Synonyms

Palabra por palabra

atha — therefore; api — indeed; te — Your; deva — my Lord; pada-ambuja-dvaya — of the two lotus feet; prasāda — of the mercy; leśa — by only a trace; anugṛhītaḥ — favored; eva — certainly; hi — indeed; jānāti — one knows; tattvam — the truth; bhagavat — of the Supreme Personality of Godhead; mahimnaḥ — of the greatness; na — never; ca — and; anyaḥ — another; ekaḥ — one; api — although; ciram — for a long period; vicinvan — speculating.

atha — por lo tanto; api — en verdad; te — Tuyos; deva — mi Señor; pada-ambuja-dvaya — de los dos pies de loto; prasāda — de la misericordia; leśa — por un simple vestigio; anugṛhītaḥ — favorecido; eva — ciertamente; hi — en verdad; jānāti — esa persona conoce; tattvam — la verdad; bhagavat — de la Suprema Personalidad de Dios; mahimnaḥ — de la grandeza; na — nunca; ca — y; anyaḥ — otro; ekaḥ — uno; api — aunque; ciram — durante un largo período; vicinvan — especulando.

Translation

Traducción

“ ‘My Lord, if one is favored by even a slight trace of the mercy of Your lotus feet, he can understand the greatness of Your personality. But those who speculate in order to understand the Supreme Personality of Godhead are unable to know You, even though they continue to study the Vedas for many years.’ ”

«“Mi Señor, aquel que es favorecido por un ligero vestigio de la misericordia de Tus pies de loto, puede entender la grandeza de Tu personalidad. Pero aquellos que especulan para comprender a la Suprema Personalidad de Dios no pueden conocerte, aunque continúen estudiando los Vedas durante muchos años.”»

Purport

Significado

The above verse is from Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.29). The Brahma-saṁhitā states, vedeṣu durlabham adurlabham ātma-bhaktau (Bs. 5.33). Although the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, is the ultimate goal of knowledge (vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ), one who is not a pure devotee and who is not engaged in the service of the Lord cannot understand Him. Lord Brahmā therefore confirms this. Vedeṣu durlabham: “It is very difficult to understand the Supreme Lord simply through one’s studies.” Adurlabham ātma-bhaktau: “However, it is very easy for the devotees to capture the Lord.” The Lord is known as ajita (unconquerable). No one can conquer the Supreme Personality of Godhead, but the Lord consents to be conquered by His devotees. That is His nature. As stated in the Padma Purāṇa:

El verso citado pertenece al Śrīmad-Bhāgavatam (10.14.29). La Brahma-saṁhitā afirma: vedeṣu durlabham adurlabham ātma-bhaktau (B.s. 5.33). Aunque la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, es el objetivo supremo del conocimiento (vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ) (Bg. 15.15), quien no sea un devoto puro y no esté ocupado en el servicio del Señor no podrá entenderle. Así lo confirma, pues, el Señor Brahmā. Vedeṣu durlabham: «Es muy difícil entender al Señor Supremo únicamente por medio del estudio». Adurlabham ātma-bhaktau: «Sin embargo, a los devotos les es muy fácil capturar al Señor». El Señor recibe el nombre de ajita (inconquistable). Nadie puede conquistar a la Suprema Personalidad de Dios; pero el Señor consiente en ser conquistado por Sus devotos. Ésa es Su naturaleza. Como se afirma en el Padma Purāṇa:

ataḥ śrī-kṛṣṇa-nāmādina bhaved grahyam indriyaiḥ
sevonmukhe hi jihvādau
svayam eva sphuraty adaḥ
ataḥ śrī-kṛṣṇa-nāmādina bhaved grahyam indriyaiḥ
sevonmukhe hi jihvādau
svayam eva sphuraty adaḥ

Being pleased by devotional activities, the Lord reveals Himself to His devotees. That is the way to understand Him.

Complacido con las actividades devocionales, el Señor Se revela a Sus devotos. Ésa es la manera de entenderle.

The verse from Śrīmad-Bhāgavatam quoted by Gopīnātha Ācārya was originally spoken by Lord Brahmā when he was defeated by Lord Kṛṣṇa. Lord Brahmā had stolen all the calves and cowherd boys in order to test Kṛṣṇa’s power. Lord Brahmā admitted that his own extraordinary powers within the universe were not in the least comparable to the unlimited powers of Lord Kṛṣṇa. If Lord Brahmā can make a mistake in understanding Kṛṣṇa, what to speak of ordinary persons, who either misunderstand Kṛṣṇa or falsely present a so-called incarnation of Kṛṣṇa for their own sense gratification.

El verso del Śrīmad-Bhāgavatam citado por Gopīnātha Ācārya lo habló originalmente el Señor Brahmā, después de que el Señor Kṛṣṇa le derrotase. El Señor Brahmā había robado todos los pastorcillos de vacas y terneros para poner a prueba el poder de Kṛṣṇa. El Señor Brahmā reconoció que los extraordinarios poderes que él poseía en el universo no podían compararse en lo más mínimo a los ilimitados poderes del Señor Kṛṣṇa. Si el Señor Brahmā puede cometer un error a la hora de entender a Kṛṣṇa, con mucha más razón las personas corrientes, que, o bien tienen un concepto erróneo de Kṛṣṇa, o bien presentan una supuesta encarnación de Kṛṣṇa para su propia complacencia sensorial.