Skip to main content

Sloka 40

VERSO 40

Verš

Texto

jihvaikato ’cyuta vikarṣati māvitṛptā
śiśno ’nyatas tvag-udaraṁ śravaṇaṁ kutaścit
ghrāṇo ’nyataś capala-dṛk kva ca karma-śaktir
bahvyaḥ sapatnya iva geha-patiṁ lunanti
jihvaikato ’cyuta vikarṣati māvitṛptā
śiśno ’nyatas tvag-udaraṁ śravaṇaṁ kutaścit
ghrāṇo ’nyataś capala-dṛk kva ca karma-śaktir
bahvyaḥ sapatnya iva geha-patiṁ lunanti

Synonyma

Sinônimos

jihvā — jazyk; ekataḥ — na jednu stranu; acyuta — ó můj Pane, který nikdy nepoklesneš; vikarṣati — přitahuje; — mě; avitṛptā — neuspokojené; śiśnaḥ — genitálie; anyataḥ — na druhou stranu; tvak — kůže (k dotýkání se něčeho měkkého); udaram — břicho (k různým druhům jídla); śravaṇam — ucho (k poslouchání nějaké melodické hudby); kutaścit — na nějakou jinou stranu; ghrāṇaḥ — nos (k čichání); anyataḥ — zase na jinou stranu; capala-dṛk — neklidné oči; kva ca — někam; karma-śaktiḥ — činné smysly; bahvyaḥ — mnohé; sa-patnyaḥ — spolumanželky; iva — jako; geha-patim — hospodáře; lunanti — ničí.

jihvā — a língua; ekataḥ — a um lado; acyuta — ó meu Senhor infalível; vikarṣati — atrai; — a mim; avitṛptā — não estando satisfeito; śiśnaḥ — os órgãos genitais; anyataḥ — a outro lado; tvak — a pele (para tocar objetos suaves); udaram — o estômago (por várias classes de alimentos); śravaṇam — o ouvido (para ouvir alguma melodia agradável); kutaścit — a algum outro lado; ghrāṇaḥ — o nariz (para cheirar); anyataḥ — a mais outro lado; capala-dṛk — a visão inquieta; kva ca — em alguma parte; karma-śaktiḥ — os sentidos ativos; bahvyaḥ — muitas; sa patnyaḥ — co-esposas; iva — como; geha-patim — um chefe de família; lunanti — aniquilam.

Překlad

Tradução

Můj milý Pane, který nikdy nepoklesneš, jsem na tom stejně jako ten, kdo má mnoho manželek, z nichž každá se ho snaží upoutat po svém. Jazyk například přitahují chutná jídla, genitálie sex s nějakou přitažlivou ženou a hmat různé jemné předměty. Břicho chce stále více jídla, přestože je plné, a ucho, které se nesnaží naslouchat o Tobě, obvykle přitahují světské písně. Čich je odváděn zase jinam, neklidné oči jsou přitahovány scénami plnými smyslového požitku a činné smysly opět jinam. Takto jsem neustále v nesnázích.

Meu querido Senhor infalível, minha posição se assemelha àquela de uma pessoa que tem muitas esposas, todas as quais tentam atraí-lo à sua própria maneira. Por exemplo, a língua se sente atraída a pratos saborosos, os órgãos genitais se atraem à prática sexual com uma mulher fascinante, e o tato gosta de acariciar coisas suaves. O estômago, embora cheio, deseja mais alimento, e o ouvido, não procurando ouvir sobre Vós, em geral se sente atraído por canções cinematográficas. O olfato se sente atraído por odores agradáveis, os olhos inquietos se sentem atraídos por cenas de gozo dos sentidos, e os sentidos ativos se deixam atrair por alguma outra parte. Desse modo, só me resta o constrangimento.

Význam

Comentário

Lidská forma života je určena k poznání Boha, ale dokud naše smysly přitahují hmotné věci, tento proces, který začíná posloucháním a zpíváním svatého jména Pána (śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ), je narušován. Oddaná služba tedy znamená očistit smysly. V podmíněném stavu jsou naše smysly pokryté hmotným smyslovým požitkem, a dokud se člověk nenaučí je očišťovat, nemůže se z něho stát oddaný. V našem hnutí pro vědomí Kṛṣṇy proto doporučujeme od samého začátku omezovat činnosti smyslů, zvláště jazyka, který Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura označuje jako nenasytný a nepřemožitelný. K odstranění této tendence jazyka je autoritativně doporučeno nepřijímat maso a podobné věci, které nejsou k jídlu, ani nedovolit jazyku, aby dychtil po pití či kouření. Nedovoluje se pít ani čaj a káva. Genitáliím je zase nutné zabránit v nedovoleném sexu. Bez takového omezení smyslů nelze dělat pokroky v rozvíjení vědomí Kṛṣṇy. Jedinou metodou k ovládnutí smyslů je zpívat a poslouchat svaté jméno Pána; jinak budeme stále rozrušováni, stejně jako by pozornost hospodáře s více manželkami odváděly tyto ženy ke smyslovému požitku.

SIGNIFICADO—Na forma de vida humana, pode-se compreender Deus, mas esse processo, que começa com śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ – ouvir e cantar os santos nomes do Senhor –, é prejudicado enquanto os nossos sentidos experimentarem atrações materiais. Portanto, serviço devocional significa purificar os sentidos. No estado condicionado, nossos sentidos são atordoados pelo gozo sensorial material, e, enquanto a pessoa não estiver treinada em purificar seus sentidos, não poderá tornar-se um devoto. Em nosso movimento da consciência de Kṛṣṇa, portanto, aconselhamos que, desde o começo, todos restrinjam as atividades sensoriais, especialmente as atividades da língua, a qual Śrīla Bhaktivinoda Ṭhakura descreve como sendo muito voraz e insaciável. Para acabar com essa gula da língua, a pessoa é insistentemente aconselhada a não aceitar carne ou coisas desse gênero, nem deve permitir que a língua queira beber ou fumar. Nem mesmo se permite o uso de chá ou café. Igualmente, os órgãos genitais devem ser refreados do sexo ilícito. Sem restringir os sentidos, ninguém pode avançar em consciência de Kṛṣṇa. O único método para se controlar os sentidos é cantar e ouvir os santos nomes do Senhor; caso contrário, a pessoa estará sempre perturbada, tal qual um chefe de família com mais de uma esposa é perturbado pelas demandas de suas mulheres por gozo dos sentidos.