Skip to main content

Sloka 29-31

VERSOS 29-31

Verš

Texto

viśīrṇa-ratna-kavacaṁ
vibhraṣṭābharaṇa-srajam
śara-nirbhinna-hṛdayaṁ
śayānam asṛg-āvilam
viśīrṇa-ratna-kavacaṁ
vibhraṣṭābharaṇa-srajam
śara-nirbhinna-hṛdayaṁ
śayānam asṛg-āvilam
prakīrṇa-keśaṁ dhvastākṣaṁ
rabhasā daṣṭa-dacchadam
rajaḥ-kuṇṭha-mukhāmbhojaṁ
chinnāyudha-bhujaṁ mṛdhe
prakīrṇa-keśaṁ dhvastākṣaṁ
rabhasā daṣṭa-dacchadam
rajaḥ-kuṇṭha-mukhāmbhojaṁ
chinnāyudha-bhujaṁ mṛdhe
uśīnarendraṁ vidhinā tathā kṛtaṁ
patiṁ mahiṣyaḥ prasamīkṣya duḥkhitāḥ
hatāḥ sma nātheti karair uro bhṛśaṁ
ghnantyo muhus tat-padayor upāpatan
uśīnarendraṁ vidhinā tathā kṛtaṁ
patiṁ mahiṣyaḥ prasamīkṣya duḥkhitāḥ
hatāḥ sma nātheti karair uro bhṛśaṁ
ghnantyo muhus tat-padayor upāpatan

Synonyma

Sinônimos

viśīrṇa — porůznu rozházené; ratna — z drahokamů; kavacam — brnění; vibhraṣṭa — spadlé; ābharaṇa — ozdoby; srajam — girlandy; śara-nirbhinna — probodané šípy; hṛdayam — srdce; śayānam — ležící; asṛk-āvilam — zbrocený krví; prakīrṇa-keśam — s uvolněnými a rozcuchanými vlasy; dhvasta-akṣam — s potemnělýma, zapadlýma očima; rabhasā — hněvem; daṣṭa — skousnuté; dacchadam — jeho rty; rajaḥ-kuṇṭha — pokrytý prachem; mukha-ambhojam — jeho obličej, který dříve připomínal lotosový květ; chinna — useknuté; āyudha-bhujam — jeho paže se zbraněmi; mṛdhe — na bojišti; uśīnara-indram — vládce Uśīnary; vidhinā — prozřetelností; tathā — takto; kṛtam — donucený být v tomto stavu; patim — manžela; mahiṣyaḥ — královny; prasamīkṣya — když viděly; duḥkhitāḥ — nesmírně zarmoucené; hatāḥ — zabity; sma — zajisté; nātha — ó manželi; iti — tak; karaiḥ — rukama; uraḥ — do prsou; bhṛśam — neustále; ghnantyaḥ — bily se; muhuḥ — znovu a znovu; tat-padayoḥ — k nohám krále; upāpatan — padly.

viśīrṇa — espalhados em vários lugares; ratna — feito de joias; kavacam — escudo protetor; vibhraṣṭa — caídos; ābharaṇa — adornos; srajam — guirlandas; śara-nirbhinna — trespassado por flechas; hṛdayam — o coração; śayānam — jazendo; asṛk-āvilam — ensanguentado; prakīrṇa-keśam — seu cabelo solto e desgrenhado; dhvasta-akṣam — seus olhos opacos; rabhasā — com ira; daṣṭa — mordidos; dacchadam — seus lábios; rajaḥ-kuṇṭha — coberto de poeira; mukhaambhojam — seu rosto, que antes se parecia com uma flor de lótus; chinna — cortados; āyudha-bhujam — seus braços e armas; mṛdhe — no campo de batalha; uśīnara-indram — o senhor do Estado de Uśīnara; vidhinā — pela providência; tathā — assim; kṛtam — forçado a assumir esta posição; patim — o esposo; mahiṣyaḥ — as rainhas; prasamīkṣya — vendo; duḥkhitāḥ — muito pesarosas; hatāḥ — morto; sma — decerto; nātha — ó esposo; iti — assim; karaiḥ — com as mãos; uraḥ — nos seios; bhṛśam — constantemente; ghnantyaḥ — batendo; muhuḥ — repetidas vezes; tatpadayoḥ – aos pés do rei; upāpatan — caíram.

Překlad

Tradução

Zabitý král ležel na bojišti, jeho zlaté, drahokamy posázené brnění bylo rozbité, ozdoby a girlandy mu spadly, měl rozcuchané vlasy, oči bez lesku a celé jeho tělo bylo zbrocené krví. Srdce měl probodané šípy nepřítele. Když umíral, na důkaz své udatnosti skousl rty a zuby mu zůstaly v této pozici. Jeho krásný obličej, podobný lotosovému květu, byl nyní černý a pokrytý prachem bitevního pole. Paže s mečem a dalšími zbraněmi měl useknuté a zlámané. Když královny, manželky krále Uśīnary, viděly svého manžela v tomto stavu, začaly naříkat: “Ó pane, nyní, když zabili tebe, jsme zabity i my.” Opakujíce tato slova znovu a znovu a bijíce se do prsou se zhroutily u nohou mrtvého krále.

Seu escudo de ouro, cravejado de joias, estava esmagado, seus adornos e guirlandas haviam caído, seu cabelo estava em desalinho e seus olhos não tinham brilho. O rei jazia morto no campo de batalha, com todo o seu corpo ensanguentado e seu coração trespassado pelas flechas do inimigo. Quando morreu, ele quis mostrar seu poder, e assim mordera seus lábios, e seus dentes permaneciam naquela posição. Seu belo rosto de lótus agora estava turvo e coberto de poeira no campo de batalha. Seus braços, com sua espada e outras armas, estavam cortados e quebrados. Ao verem seu esposo naquela posição, as rainhas do rei de Uśīnara passaram a se lamentar: “Ó senhor, agora que estás morto, também estamos mortas.” Repetindo essas palavras insistentemente, elas, esmurrando seus seios, caíram aos pés do rei morto.

Význam

Comentário

Zde je řečeno: rabhasā daṣṭa-dacchadam — když král, který tu nyní ležel mrtvý, zuřivě bojoval, skousl rty, aby ukázal svou udatnost. Nicméně byl řízením prozřetelnosti (vidhinā) zabit. To dokazuje, že nás ovládají vyšší autority — naše vlastní síla nebo snaha není vždy svrchovaná. Musíme tedy přijmout postavení, které nám bylo přisouzeno z nařízení Nejvyššího.

SIGNIFICADO—Como se afirma aqui, rabhasā daṣṭa-dacchadam: o rei, enquanto lutava com ira, mordeu seus lábios para mostrar seu poder, mas foi morto pela providência (vidhinā). Isso prova que somos controlados por autoridades superiores; o nosso poder ou esforço pessoais nem sempre são supremos. Portanto, devemos aceitar a posição que nos é oferecida pela ordem do Supremo.