ŚB 7.2.29-31

विशीर्णरत्नकवचं विभ्रष्टाभरणस्रजम् ।
शरनिर्भिन्नहृदयं शयानमसृगाविलम् ॥ २९ ॥
प्रकीर्णकेशं ध्वस्ताक्षं रभसा दष्टदच्छदम् ।
रज:कुण्ठमुखाम्भोजं छिन्नायुधभुजं मृधे ॥ ३० ॥
उशीनरेन्द्रं विधिना तथा कृतं
पतिं महिष्य: प्रसमीक्ष्य दु:खिता: ।
हता: स्म नाथेति करैरुरो भृशं
घ्नन्त्यो मुहुस्तत्पदयोरुपापतन् ॥ ३१ ॥
viśīrṇa-ratna-kavacaṁ
vibhraṣṭābharaṇa-srajam
śara-nirbhinna-hṛdayaṁ
śayānam asṛg-āvilam
prakīrṇa-keśaṁ dhvastākṣaṁ
rabhasā daṣṭa-dacchadam
rajaḥ-kuṇṭha-mukhāmbhojaṁ
chinnāyudha-bhujaṁ mṛdhe
uśīnarendraṁ vidhinā tathā kṛtaṁ
patiṁ mahiṣyaḥ prasamīkṣya duḥkhitāḥ
hatāḥ sma nātheti karair uro bhṛśaṁ
ghnantyo muhus tat-padayor upāpatan

Synonyma

viśīrṇaporůznu rozházené; ratnaz drahokamů; kavacambrnění; vibhraṣṭaspadlé; ābharaṇaozdoby; srajamgirlandy; śara-nirbhinnaprobodané šípy; hṛdayamsrdce; śayānamležící; asṛk-āvilamzbrocený krví; prakīrṇa-keśams uvolněnými a rozcuchanými vlasy; dhvasta-akṣams potemnělýma, zapadlýma očima; rabhasāhněvem; daṣṭaskousnuté; dacchadamjeho rty; rajaḥ-kuṇṭhapokrytý prachem; mukha-ambhojamjeho obličej, který dříve připomínal lotosový květ; chinnauseknuté; āyudha-bhujamjeho paže se zbraněmi; mṛdhena bojišti; uśīnara-indramvládce Uśīnary; vidhināprozřetelností; tathātakto; kṛtamdonucený být v tomto stavu; patimmanžela; mahiṣyaḥkrálovny; prasamīkṣyakdyž viděly; duḥkhitāḥnesmírně zarmoucené; hatāḥzabity; smazajisté; nāthaó manželi; ititak; karaiḥrukama; uraḥdo prsou; bhṛśamneustále; ghnantyaḥbily se; muhuḥznovu a znovu; tat-padayoḥk nohám krále; upāpatanpadly.

Překlad

Zabitý král ležel na bojišti, jeho zlaté, drahokamy posázené brnění bylo rozbité, ozdoby a girlandy mu spadly, měl rozcuchané vlasy, oči bez lesku a celé jeho tělo bylo zbrocené krví. Srdce měl probodané šípy nepřítele. Když umíral, na důkaz své udatnosti skousl rty a zuby mu zůstaly v této pozici. Jeho krásný obličej, podobný lotosovému květu, byl nyní černý a pokrytý prachem bitevního pole. Paže s mečem a dalšími zbraněmi měl useknuté a zlámané. Když královny, manželky krále Uśīnary, viděly svého manžela v tomto stavu, začaly naříkat: “Ó pane, nyní, když zabili tebe, jsme zabity i my.” Opakujíce tato slova znovu a znovu a bijíce se do prsou se zhroutily u nohou mrtvého krále.

Význam

Zde je řečeno: rabhasā daṣṭa-dacchadam — když král, který tu nyní ležel mrtvý, zuřivě bojoval, skousl rty, aby ukázal svou udatnost. Nicméně byl řízením prozřetelnosti (vidhinā) zabit. To dokazuje, že nás ovládají vyšší autority — naše vlastní síla nebo snaha není vždy svrchovaná. Musíme tedy přijmout postavení, které nám bylo přisouzeno z nařízení Nejvyššího.