शरनिर्भिन्नहृदयं शयानमसृगाविलम् ॥ २९ ॥
प्रकीर्णकेशं ध्वस्ताक्षं रभसा दष्टदच्छदम् ।
रज:कुण्ठमुखाम्भोजं छिन्नायुधभुजं मृधे ॥ ३० ॥
उशीनरेन्द्रं विधिना तथा कृतं
पतिं महिष्य: प्रसमीक्ष्य दु:खिता: ।
हता: स्म नाथेति करैरुरो भृशं
घ्नन्त्यो मुहुस्तत्पदयोरुपापतन् ॥ ३१ ॥
patiṁ mahiṣyaḥ prasamīkṣya duḥkhitāḥ
hatāḥ sma nātheti karair uro bhṛśaṁ
ghnantyo muhus tat-padayor upāpatan
viśīrṇa — scattered here and there; ratna — made of jewels; kavacam — protective armor; vibhraṣṭa — fallen off; ābharaṇa — ornaments; srajam — garlands; śara-nirbhinna — pierced by arrows; hṛdayam — the heart; śayānam — lying down; asṛk-āvilam — smeared with blood; prakīrṇa-keśam — his hair loosened and scattered; dhvasta-akṣam — his eyes obscured; rabhasā — with anger; daṣṭa — bitten; dacchadam — his lips; rajaḥ-kuṇṭha — covered with dust; mukha-ambhojam — his face, which had formerly resembled a lotus flower; chinna — cut off; āyudha-bhujam — his arms and weapons; mṛdhe — on the battlefield; uśīnara-indram — the master of the state of Uśīnara; vidhinā — by providence; tathā — thus; kṛtam — forced into this position; patim — the husband; mahiṣyaḥ — the queens; prasamīkṣya — seeing; duḥkhitāḥ — very much aggrieved; hatāḥ — killed; sma — certainly; nātha — O husband; iti — thus; karaiḥ — with the hands; uraḥ — the breast; bhṛśam — constantly; ghnantyaḥ — pounding; muhuḥ — again and again; tat-padayoḥ — at the feet of the King; upāpatan — fell down.
His golden, bejeweled armor smashed, his ornaments and garlands fallen from their places, his hair scattered and his eyes lusterless, the slain King lay on the battlefield, his entire body smeared with blood, his heart pierced by the arrows of the enemy. When he died he had wanted to show his prowess, and thus he had bitten his lips, and his teeth remained in that position. His beautiful lotuslike face was now black and covered with dust from the battlefield. His arms, with his sword and other weapons, were cut and broken. When the queens of the King of Uśīnara saw their husband lying in that position, they began crying, “O lord, now that you have been killed, we also have been killed.” Repeating these words again and again, they fell down, pounding their breasts, at the feet of the dead King.
As stated here, rabhasā daṣṭa-dacchadam: the dead King, while fighting in anger, bit his lips to show his prowess, but nonetheless he was killed by providence (vidhinā). This proves that we are controlled by higher authorities; our personal power or endeavor is not always supreme. We must therefore accept the position offered to us by the order of the Supreme.