Skip to main content

Sloka 27

Text 27

Verš

Texto

śrī-devā ūcuḥ
vayaṁ te ’tithayaḥ prāptā
āśramaṁ bhadram astu te
kāmaḥ sampādyatāṁ tāta
pitṝṇāṁ samayocitaḥ
śrī-devā ūcuḥ
vayaṁ te ’tithayaḥ prāptā
āśramaṁ bhadram astu te
kāmaḥ sampādyatāṁ tāta
pitṝṇāṁ samayocitaḥ

Synonyma

Palabra por palabra

śrī-devāḥ ūcuḥ — polobozi pravili; vayam — my; te — tvoji; atithayaḥ — hosté; prāptāḥ — přišli do; āśramam — tvého sídla; bhadram — štěstí; astu — nechť je; te — tobě; kāmaḥ — touha; sampādyatām — nechť je uskutečněna; tāta — ó milovaný; pitṝṇām — nás, kteří jsme jako tvoji otcové; samayocitaḥ — příhodné pro tuto dobu.

śrī-devāḥ ūcuḥ — los semidioses dijeron; vayam — nosotros; te — tus; atithayaḥ — visitantes; prāptāḥ — llegados a; āśramam — tu morada; bhadram — buena fortuna; astu — que haya; te — para ti; kāmaḥ — el deseo; sampādyatām — que se cumpla; tāta — ¡oh, querido!; pitṛṇām — de nosotros, que somos como tus padres; samayocitaḥ — adecuado al momento actual.

Překlad

Traducción

Polobozi pravili: Milovaný Viśvarūpo, přejeme ti vše nejlepší. My, polobozi, jsme přišli do tvého āśramu jako tvoji hosté. Prosíme, snaž se splnit naše touhy úměrně času, neboť jsme na úrovni tvých rodičů.

Los semidioses dijeron: Querido Viśvarūpa, que goces de toda buena fortuna. Nosotros, los semidioses, hemos venido a visitarte a tu āśrama. Por favor, trata de satisfacer nuestros deseos en función del momento, pues, en cierto sentido, somos como tus padres.