Skip to main content

Sloka 12

VERSO 12

Verš

Texto

eka eveśvaras turyo
bhagavān svāśrayaḥ paraḥ
tam adṛṣṭvābhavaṁ puṁsaḥ
kim asat-karmabhir bhavet
eka eveśvaras turyo
bhagavān svāśrayaḥ paraḥ
tam adṛṣṭvābhavaṁ puṁsaḥ
kim asat-karmabhir bhavet

Synonyma

Sinônimos

ekaḥ — jeden; eva — vskutku; īśvaraḥ — svrchovaný vládce; turyaḥ — čtvrtá, transcendentální kategorie; bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; sva-āśrayaḥ — nezávislý, jelikož je Sám Sobě útočištěm; paraḥ — nad tímto hmotným stvořením; tam — Jeho; adṛṣṭvā — když nevidí; abhavam — který není zrozený či stvořený; puṁsaḥ — člověka; kim — co prospěšné; asat-karmabhiḥ — s dočasnými plodonosnými činnostmi; bhavet — může být.

ekaḥ — um; eva — na verdade; īśvaraḥ — controlador supremo; turyaḥ — a quarta categoria transcendental; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; sva-āśrayaḥ — independente, sendo Seu próprio refúgio; paraḥ — transcendental a esta criação material; tam — a Ele; adṛṣṭvā — não vendo; abhavam — que é não-nascido e não-criado; puṁsaḥ — de um homem; kim — que benefício; asat-karma­bhiḥ — com atividades fruitivas temporárias; bhavet — poderá haver.

Překlad

Tradução

(Nārada Muni řekl, že existuje království, kde žije pouze jeden muž. Haryaśvové realizovali smysl tohoto výroku.) Jediným poživatelem je Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, který všechno všude pozoruje. Oplývá v plné míře šesti vznešenými vlastnostmi a je zcela nezávislý na všech ostatních. Nikdy nepodléhá třem kvalitám hmotné přírody, neboť je vždy transcendentální tomuto hmotnému stvoření. Pokud členové lidské společnosti prostřednictvím svého pokroku v poznání a konání nepochopí Jeho, Nejvyššího, a budou se pouze ve dne v noci lopotit jako kočky a psi kvůli dočasnému štěstí, jaký prospěch jejich jednání přinese?

[Nārada Muni dissera haver um reino formado apenas de um homem. Os Haryaśvas compreenderam o significado desta afirmação.] O único desfrutador é a Suprema Personalidade de Deus, que observa tudo o que ocorre em toda parte. Pleno de seis opulências, Ele independe de quem quer que seja. Ele nunca está sujeito aos três modos da natureza material, pois é sempre transcendental a esta criação material. Se, mediante o seu avanço em conhecimento e suas atividades, os membros da sociedade humana não compreendem o Supremo, mas parecem apenas cães e gatos e, dia e noite, trabalham muito arduamente tentando obter felicidade temporária, qual será o benefício dessas suas atividades?

Význam

Comentário

Nārada Muni se zmínil o království, kde žije pouze jeden král, který nemá soupeře. Celý duchovní svět, a konkrétně vesmírný projev, má jediného majitele či poživatele — Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, Jenž je nad tímto hmotným projevem. Pán je proto označen jako turya, existující na čtvrté úrovni. Rovněž byl nazván abhava. Slovo bhava, které znamená “rodí se”, pochází ze slova bhū, “být”. Jak je řečeno v Bhagavad-gītě (8.19): bhūtvā bhūtvā pralīyate — živé bytosti v hmotném světě musí procházet opakovaným rozením a ničením. Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, však není ani bhūtvā, ani pralīyate; je věčný. Není tedy nucen se rodit jako lidské bytosti či zvířata, jež se neustále rodí a umírají, protože nevědí nic o duši. Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, takovým tělesným změnám nepodléhá, a kdo si myslí něco jiného, je hlupák (avajānanti māṁ mūḍhā mānuṣīṁ tanum āśritam). Nārada Muni doporučuje, aby lidské bytosti nemarnily čas tím, že budou skákat jako kočky a opice, bez jakéhokoliv skutečného prospěchu. Povinností lidské bytosti je pochopit Nejvyšší Osobnost Božství.

SIGNIFICADO—Nārada Muni mencionara um reino onde existe apenas um rei que não tem competidores. O mundo espiritual, em toda a sua extensão, e, especificamente, a manifestação cósmica, tem apenas um proprie­tário e desfrutador – a Suprema Personalidade de Deus, que trans­cende esta manifestação material. O Senhor, portanto, é descrito como turya, existindo na quarta plataforma. Ele também é descrito como abhava. A palavra bhava, que significa “nasce”, vem da pa­lavra bhū, “ser”. Como se afirma na Bhagavad-gītā (8.19), bhūtvā bhūtvā pralīyate: as entidades vivas no mundo material devem nascer e perecer repetidas vezes. A Suprema Personalidade de Deus, entretanto, não é bhūtvā nem pralīyate; Ele é eterno. Em outras pala­vras, diferentemente dos seres humanos e dos animais que, devido ao fato de desconhecerem a alma, submetem-se a repetidos nasci­mentos e mortes, Ele não é obrigado a nascer. Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, não Se sujeita a essas mudanças de corpo, e quem pensa o contrário pode ser considerado um tolo (avajānanti māṁ mūḍhā mānuṣīṁ tanum āśritam). Nārada Muni aconselha os seres humanos a não desperdiçarem o seu tempo simplesmente pu­lando como cães e macacos, sem verdadeiro benefício. Cabe ao ser humano compreender a Suprema Personalidade de Deus.