Skip to main content

Sloka 12

Text 12

Verš

Text

eka eveśvaras turyo
bhagavān svāśrayaḥ paraḥ
tam adṛṣṭvābhavaṁ puṁsaḥ
kim asat-karmabhir bhavet
eka eveśvaras turyo
bhagavān svāśrayaḥ paraḥ
tam adṛṣṭvābhavaṁ puṁsaḥ
kim asat-karmabhir bhavet

Synonyma

Synonyms

ekaḥ — jeden; eva — vskutku; īśvaraḥ — svrchovaný vládce; turyaḥ — čtvrtá, transcendentální kategorie; bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; sva-āśrayaḥ — nezávislý, jelikož je Sám Sobě útočištěm; paraḥ — nad tímto hmotným stvořením; tam — Jeho; adṛṣṭvā — když nevidí; abhavam — který není zrozený či stvořený; puṁsaḥ — člověka; kim — co prospěšné; asat-karmabhiḥ — s dočasnými plodonosnými činnostmi; bhavet — může být.

ekaḥ — one; eva — indeed; īśvaraḥ — supreme controller; turyaḥ — the fourth transcendental category; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; sva-āśrayaḥ — independent, being His own shelter; paraḥ — beyond this material creation; tam — Him; adṛṣṭvā — not seeing; abhavam — who is not born or created; puṁsaḥ — of a man; kim — what benefit; asat-karmabhiḥ — with temporary fruitive activities; bhavet — there can be.

Překlad

Translation

(Nārada Muni řekl, že existuje království, kde žije pouze jeden muž. Haryaśvové realizovali smysl tohoto výroku.) Jediným poživatelem je Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, který všechno všude pozoruje. Oplývá v plné míře šesti vznešenými vlastnostmi a je zcela nezávislý na všech ostatních. Nikdy nepodléhá třem kvalitám hmotné přírody, neboť je vždy transcendentální tomuto hmotnému stvoření. Pokud členové lidské společnosti prostřednictvím svého pokroku v poznání a konání nepochopí Jeho, Nejvyššího, a budou se pouze ve dne v noci lopotit jako kočky a psi kvůli dočasnému štěstí, jaký prospěch jejich jednání přinese?

[Nārada Muni had said that there is a kingdom where there is only one male. The Haryaśvas realized the purport of this statement.] The only enjoyer is the Supreme Personality of Godhead, who observes everything, everywhere. He is full of six opulences and fully independent of everyone else. He is never subject to the three modes of material nature, for He is always transcendental to this material creation. If the members of human society do not understand Him, the Supreme, through their advancement in knowledge and activities, but simply work very hard like cats and dogs all day and night for temporary happiness, what will be the benefit of their activities?

Význam

Purport

Nārada Muni se zmínil o království, kde žije pouze jeden král, který nemá soupeře. Celý duchovní svět, a konkrétně vesmírný projev, má jediného majitele či poživatele — Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, Jenž je nad tímto hmotným projevem. Pán je proto označen jako turya, existující na čtvrté úrovni. Rovněž byl nazván abhava. Slovo bhava, které znamená “rodí se”, pochází ze slova bhū, “být”. Jak je řečeno v Bhagavad-gītě (8.19): bhūtvā bhūtvā pralīyate — živé bytosti v hmotném světě musí procházet opakovaným rozením a ničením. Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, však není ani bhūtvā, ani pralīyate; je věčný. Není tedy nucen se rodit jako lidské bytosti či zvířata, jež se neustále rodí a umírají, protože nevědí nic o duši. Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, takovým tělesným změnám nepodléhá, a kdo si myslí něco jiného, je hlupák (avajānanti māṁ mūḍhā mānuṣīṁ tanum āśritam). Nārada Muni doporučuje, aby lidské bytosti nemarnily čas tím, že budou skákat jako kočky a opice, bez jakéhokoliv skutečného prospěchu. Povinností lidské bytosti je pochopit Nejvyšší Osobnost Božství.

Nārada Muni had mentioned a kingdom where there is only one king with no competitor. The complete spiritual world, and specifically the cosmic manifestation, has only one proprietor or enjoyer — the Supreme Personality of Godhead, who is beyond this material manifestation. The Lord has therefore been described as turya, existing on the fourth platform. He has also been described as abhava. The word bhava, which means “takes birth,” comes from the word bhū, “to be.” As stated in Bhagavad-gītā (8.19), bhūtvā bhūtvā pralīyate: the living entities in the material world must be repeatedly born and destroyed. The Supreme Personality of Godhead, however, is neither bhūtvā nor pralīyate; He is eternal. In other words, He is not obliged to take birth like human beings or animals, which repeatedly take birth and die because of ignorance of the soul. The Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, is not subjected to such changes of body, and one who thinks otherwise is considered a fool (avajānanti māṁ mūḍhā mānuṣīṁ tanum āśritam). Nārada Muni advises that human beings not waste their time simply jumping like cats and monkeys, without real benefit. The duty of the human being is to understand the Supreme Personality of Godhead.