Skip to main content

Sloka 46

VERSO 46

Verš

Texto

viditam ananta samastaṁ
tava jagad-ātmano janair ihācaritam
vijñāpyaṁ parama-guroḥ
kiyad iva savitur iva khadyotaiḥ
viditam ananta samastaṁ
tava jagad-ātmano janair ihācaritam
vijñāpyaṁ parama-guroḥ
kiyad iva savitur iva khadyotaiḥ

Synonyma

Sinônimos

viditam — dobře známé; ananta — ó Neomezený; samastam — vše; tava — Tobě; jagat-ātmanaḥ — který jsi Nadduší všech živých bytostí; janaiḥ — lidmi všeobecně či všemi živými bytostmi; iha — v tomto hmotném světě; ācaritam — vykonané; vijñāpyam — být poučený; parama-guroḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství, nejvyššímu mistrovi; kiyat — nakolik; iva — jistě; savituḥ — slunci; iva — jako; khadyotaiḥ — světluškami.

viditam — bem conhecido; ananta — ó ilimitado; samastam — tudo; tava — por Vós; jagat-ātmanaḥ — que sois a Superalma de todas as entidades vivas; janaiḥ — pela massa de pessoas, ou todas as entida­des vivas; iha — dentro deste mundo material; ācaritam — executado; vijñāpyam — a ser informado; parama-guroḥ — à Suprema Personalidade de Deus, o mestre supremo; kiyat — quanto; iva — decerto; savituḥ — ao Sol; iva — como; khadyotaiḥ — pelos vagalumes.

Překlad

Tradução

Ó neomezený Nejvyšší Pane, Osobnosti Božství, jelikož jsi Nadduše, je Ti dobře známé vše, co dělá každá živá bytost v tomto hmotném světě. V přítomnosti slunce neexistuje nic, co by mohla světluška vyjevit svým světlem. Stejně tak proto, že Ty víš vše, v Tvé přítomnosti neexistuje nic, co bych já mohl uvést ve známost.

Ó ilimitada Suprema Personalidade de Deus, porque sois a Supe­ralma, conheceis perfeitamente bem tudo o que a entidade viva faz neste mundo material. Na presença do Sol, não há nada a ser reve­lado através da luz de um vaga-lume. Do mesmo modo, porque conheceis tudo, em Vossa presença não há nada que eu possa fazer conhecer.