Skip to main content

Sloka 6

Text 6

Verš

Text

na vai sa ātmātmavatāṁ suhṛttamaḥ
saktas tri-lokyāṁ bhagavān vāsudevaḥ
na strī-kṛtaṁ kaśmalam aśnuvīta
na lakṣmaṇaṁ cāpi vihātum arhati
na vai sa ātmātmavatāṁ suhṛttamaḥ
saktas tri-lokyāṁ bhagavān vāsudevaḥ
na strī-kṛtaṁ kaśmalam aśnuvīta
na lakṣmaṇaṁ cāpi vihātum arhati

Synonyma

Synonyms

na — ne; vai — vskutku; saḥ — On; ātmā — Nejvyšší Duše; ātmavatām — seberealizovaných duší; suhṛt-tamaḥ — nejlepší přítel; saktaḥ — připoutaný; tri-lokyām — k čemukoliv ve třech světech; bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; vāsudevaḥ — všeprostupující Pán; na — ne; strī-kṛtam — obdržené kvůli Jeho manželce; kaśmalam — utrpení z odloučení; aśnuvīta — obdržel by; na — ne; lakṣmaṇam — Svého mladšího bratra Lakṣmaṇa; ca — také; api — jistě; vihātum — vzdát se; arhati — může.

na — not; vai — indeed; saḥ — He; ātmā — the Supreme Soul; ātmavatām — of the self-realized souls; suhṛt-tamaḥ — the best friend; saktaḥ — attached; tri-lokyām — to anything within the three worlds; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; vāsudevaḥ — the all-pervading Lord; na — not; strī-kṛtam — obtained because of His wife; kaśmalam — sufferings of separation; aśnuvīta — would obtain; na — not; lakṣmaṇam — His younger brother Lakṣmaṇa; ca — also; api — certainly; vihātum — to give up; arhati — be able.

Překlad

Translation

Jelikož je Pán Śrī Rāmacandra Nejvyšší Osobnost Božství, Vāsudeva, nic v tomto hmotném světě Ho nepoutá. Je nejmilovanější Nadduší všech seberealizovaných duší a jejich velice důvěrným přítelem. V plné míře oplývá všemi vznešenými vlastnostmi. Nemohl tedy trpět odloučením od Své manželky a nemohl se jí ani Svého mladšího bratra Lakṣmaṇa vzdát. Opustit kohokoliv z nich by bylo zcela vyloučené.

Since Lord Śrī Rāmacandra is the Supreme Personality of Godhead, Vāsudeva, He is not attached to anything in this material world. He is the most beloved Supersoul of all self-realized souls, and He is their very intimate friend. He is full of all opulences. Therefore He could not possibly have suffered because of separation from His wife, nor could He have given up His wife and Lakṣmaṇa, His younger brother. To give up either would have been absolutely impossible.

Význam

Purport

Když definujeme Nejvyšší Osobnost Božství, říkáme, že v plné míře oplývá všemi šesti vznešenými vlastnostmi — bohatstvím, slávou, sílou, vlivem, krásou a odříkáním. Pán je popisován jako odříkavý, protože nelpí na ničem v tomto hmotném světě; je připoutaný k duchovnímu světu a živým bytostem, které tam žijí. Veškeré dění v hmotném světě se odehrává pod dohledem Durgādevī (sṛṣṭi-sthiti-pralaya-sādhana-śaktir ekā / chāyeva yasya bhuvanāni bibharti durgā). Vše se děje podle striktních pravidel hmotné energie, kterou představuje Durgā. Pán je tudíž zcela odpoutaný a nemusí hmotnému světu věnovat pozornost. Śrīmatī Sītādevī patří do duchovního světa. Pán Lakṣmaṇa, Rāmacandrův mladší bratr, je projevem Saṅkarṣaṇa a Samotný Pán Rāmacandra je Vāsudeva, Nejvyšší Osobnost Božství.

In defining the Supreme Personality of Godhead, we say that He is full in all six opulences — wealth, fame, strength, influence, beauty and renunciation. He is called renounced because He is not attached to anything in this material world; He is specifically attached to the spiritual world and the living entities there. The affairs of the material world take place under the superintendence of Durgādevī (sṛṣṭi-sthiti-pralaya-sādhana-śaktir ekā/ chāyeva yasya bhuvanāni bibharti durgā). Everything is going on under the strict rules and regulations of the material energy, represented by Durgā. Therefore the Lord is completely detached and need not give attention to the material world. Sītādevī belongs to the spiritual world. Similarly, Lord Lakṣmaṇa, Rāmacandra’s younger brother, is a manifestation of Saṅkarṣaṇa, and Lord Rāmacandra Himself is Vāsudeva, the Supreme Personality of Godhead.

Jelikož je Pán vždy na duchovní úrovni, je připoutaný ke služebníkům, kteří Mu neustále poskytují transcendentální láskyplnou službu. Je poután k čisté životní pravdě, nikoliv k bráhmanským vlastnostem. Ve skutečnosti Ho nikdy nepoutají žádné hmotné vlastnosti. Ačkoliv je Nadduší všech živých bytostí, zvláště se zjevuje těm, kdo jsou seberealizovaní, a je mimořádně drahý srdcím Svých transcendentálních oddaných. Jelikož Pán Rāmacandra sestoupil, aby lidskou společnost učil, jak si má král hledět svých povinností, zdánlivě se vzdal společnosti matky Sīty a Lakṣmaṇa. Ve skutečnosti se jich však vzdát nemohl. O činnostech Pána Rāmacandry se je proto třeba učit od seberealizované duše. Pak je možné pochopit transcendentální jednání Nejvyšší Osobnosti Božství.

Since the Lord is always spiritually qualified, He is attached to servants who always render transcendental loving service unto Him. He is attached to the truth in life, not to brahminical qualities. Indeed, He is never attached to any material qualities. Although He is the Supersoul of all living entities, He is specifically manifest to those who are self-realized, and He is especially dear to the hearts of His transcendental devotees. Because Lord Rāmacandra descended to teach human society how dutiful a king should be, He apparently gave up the company of mother Sītā and Lakṣmaṇa. Factually, however, He could not have given them up. One should therefore learn about the activities of Lord Rāmacandra from a self-realized soul. Then one can understand the transcendental activities of the Lord.