ŚB 5.19.6

न वै स आत्मात्मवतां सुहृत्तम:
सक्तस्त्रिलोक्यां भगवान् वासुदेव: ।
न स्त्रीकृतं कश्मलमश्नुवीत
न लक्ष्मणं चापि विहातुमर्हति ॥ ६ ॥
na vai sa ātmātmavatāṁ suhṛttamaḥ
saktas tri-lokyāṁ bhagavān vāsudevaḥ
na strī-kṛtaṁ kaśmalam aśnuvīta
na lakṣmaṇaṁ cāpi vihātum arhati

Synonyma

nane; vaivskutku; saḥOn; ātmāNejvyšší Duše; ātmavatāmseberealizovaných duší; suhṛt-tamaḥnejlepší přítel; saktaḥpřipoutaný; tri-lokyāmk čemukoliv ve třech světech; bhagavānNejvyšší Osobnost Božství; vāsudevaḥvšeprostupující Pán; nane; strī-kṛtamobdržené kvůli Jeho manželce; kaśmalamutrpení z odloučení; aśnuvītaobdržel by; nane; lakṣmaṇamSvého mladšího bratra Lakṣmaṇa; cataké; apijistě; vihātumvzdát se; arhatimůže.

Překlad

Jelikož je Pán Śrī Rāmacandra Nejvyšší Osobnost Božství, Vāsudeva, nic v tomto hmotném světě Ho nepoutá. Je nejmilovanější Nadduší všech seberealizovaných duší a jejich velice důvěrným přítelem. V plné míře oplývá všemi vznešenými vlastnostmi. Nemohl tedy trpět odloučením od Své manželky a nemohl se jí ani Svého mladšího bratra Lakṣmaṇa vzdát. Opustit kohokoliv z nich by bylo zcela vyloučené.

Význam

Když definujeme Nejvyšší Osobnost Božství, říkáme, že v plné míře oplývá všemi šesti vznešenými vlastnostmi — bohatstvím, slávou, sílou, vlivem, krásou a odříkáním. Pán je popisován jako odříkavý, protože nelpí na ničem v tomto hmotném světě; je připoutaný k duchovnímu světu a živým bytostem, které tam žijí. Veškeré dění v hmotném světě se odehrává pod dohledem Durgādevī (sṛṣṭi-sthiti-pralaya-sādhana-śaktir ekā / chāyeva yasya bhuvanāni bibharti durgā). Vše se děje podle striktních pravidel hmotné energie, kterou představuje Durgā. Pán je tudíž zcela odpoutaný a nemusí hmotnému světu věnovat pozornost. Śrīmatī Sītādevī patří do duchovního světa. Pán Lakṣmaṇa, Rāmacandrův mladší bratr, je projevem Saṅkarṣaṇa a Samotný Pán Rāmacandra je Vāsudeva, Nejvyšší Osobnost Božství.
Jelikož je Pán vždy na duchovní úrovni, je připoutaný ke služebníkům, kteří Mu neustále poskytují transcendentální láskyplnou službu. Je poután k čisté životní pravdě, nikoliv k bráhmanským vlastnostem. Ve skutečnosti Ho nikdy nepoutají žádné hmotné vlastnosti. Ačkoliv je Nadduší všech živých bytostí, zvláště se zjevuje těm, kdo jsou seberealizovaní, a je mimořádně drahý srdcím Svých transcendentálních oddaných. Jelikož Pán Rāmacandra sestoupil, aby lidskou společnost učil, jak si má král hledět svých povinností, zdánlivě se vzdal společnosti matky Sīty a Lakṣmaṇa. Ve skutečnosti se jich však vzdát nemohl. O činnostech Pána Rāmacandry se je proto třeba učit od seberealizované duše. Pak je možné pochopit transcendentální jednání Nejvyšší Osobnosti Božství.