Skip to main content

Sloka 44

ТЕКСТ 44

Verš

Текст

yo dustyajān kṣiti-suta-svajanārtha-dārān
prārthyāṁ śriyaṁ sura-varaiḥ sadayāvalokām
naicchan nṛpas tad-ucitaṁ mahatāṁ madhudviṭ-
sevānurakta-manasām abhavo ’pi phalguḥ
йо дустяджа̄н кш̣ити-сута-сваджана̄ртха-да̄ра̄н
пра̄ртхя̄м̇ шриям̇ сура-вараих̣ садая̄валока̄м
наиччхан нр̣пас тад-учитам̇ махата̄м̇ мадхудвит̣-
сева̄нуракта-манаса̄м абхаво 'пи пхалгух̣

Synonyma

Дума по дума

yaḥ — kdo; dustyajān — velmi obtížné se vzdát; kṣiti — Země; suta — děti; sva-jana-artha-dārān — příbuzní, bohatství a krásná manželka; prārthyām — žádoucí; śriyam — bohyně štěstí; sura-varaiḥ — nejlepšími z polobohů; sa-daya-avalokām — jehož milostivý pohled; na — ne; aicchat — přál si; nṛpaḥ — král; tat-ucitam — což se k němu zcela hodí; mahatām — velkých osobností (mahātmů); madhu-dviṭ — Pána Kṛṣṇy, který zabil démona Madhua; sevā-anurakta — přitahovaná láskyplnou službou; manasām — těch, jejichž mysl; abhavaḥ api — dokonce i osvobození; phalguḥ — zanedbatelné.

ях̣ – който; дустяджа̄н – трудно може да се изостави; кш̣ити – земята; сута – деца; сва-джана-артха-да̄ра̄н – роднини, богатство и красива жена; пра̄ртхя̄м – желани; шриям – богинята на щастието; сура-вараих̣ – от най-великите полубогове; са-дая-авалока̄м – чийто милостив поглед; нане; аиччхат – желан; нр̣пах̣ – царят; тат-учитам – напълно подобава; махата̄м – на великите личности (маха̄тмите); мадху-двит̣ – на Бог Кр̣ш̣н̣а, убиеца на демона Мадху; сева̄-ануракта – привлечен от любовното служене; манаса̄м – чиито умове; абхавах̣ апи – дори състоянието на освобождение; пхалгух̣ – нищожно.

Překlad

Превод

Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Můj milý králi, činnosti Bharaty Mahārāje jsou úžasné. Vzdal se všeho, čeho je pro druhé těžké se vzdát. Opustil své království, svou manželku a rodinu. Jeho bohatství bylo tak veliké, že mu ho záviděli i polobozi, ale přesto se ho vzdal. K takové velké osobnosti, jako byl on, se zcela hodilo být velkým oddaným. Dokázal se zříci všeho, protože ho tolik přitahovala krása, bohatství, sláva, poznání, síla a odříkání Nejvyšší Osobnosti Božství, Kṛṣṇy. Kṛṣṇa je tak přitažlivý, že se pro Něho člověk dokáže vzdát všeho, co je jinak žádoucí. Ti, jejichž mysl přitahuje láskyplná služba Pánu, považují za zanedbatelné dokonce i osvobození.

Шукадева Госва̄мӣ продължи: Скъпи царю, деянията на Бхарата Маха̄ра̄джа са наистина удивителни. Той изостави всичко, което другите мъчно биха изоставили. Напусна своето царство, съпруга и семейство. На неговите изключителни богатства завиждаха дори полубоговете, но той се отказа от тях. Съвсем естествено тази благородна личност бе велик предан. Той успя да се отрече от всичко, защото беше запленен от неописуемата красота, богатство, слава, знание, могъщество и отреченост на Върховната Божествена Личност, Кр̣ш̣н̣а. Кр̣ш̣н̣а е толкова привлекателен, че заради него човек може да се раздели и с най-скъпото си. Дори освобождението няма стойност за тези, чийто ум е привлечен от любовното служене на Бога.

Význam

Пояснение

Tento verš potvrzuje, že Kṛṣṇa je všepřitažlivý. Mahārāja Bharata byl ke Kṛṣṇovi tak přitahován, že se vzdal všeho svého hmotného vlastnictví. Materialisty obyčejně takové vlastnictví velice láká.

Този стих потвърждава, че Кр̣ш̣н̣а е всепривличащ. Маха̄ра̄джа Бхарата бил така запленен от Кр̣ш̣н̣а, че изоставил цялото си материално богатство. Обикновено материалистите са много привързани към такива богатства.

ato gṛha-kṣetra-sutāpta-vittair
janasya moho 'yam ahaṁ mameti
ато гр̣ха-кш̣етра-сута̄пта-виттаир
джанася мохо 'ям ахам̇ мамети

(Bhāg. 5.5.8)

(Шрӣмад Бха̄гаватам, 5.5.8)

“Člověk začíná být přitahovaný ke svému tělu, domovu, majetku, dětem, příbuzným a bohatství. Takto zvětšuje svou životní iluzi a uvažuje v pojmech ,já a moje’.” Připoutanost k hmotným věcem je výsledkem působení iluze. Být přitahován k těmto věcem nemá žádnou cenu, neboť podmíněnou duši rozptylují. Náš život je úspěšný, když se pohroužíme do přitažlivosti Kṛṣṇovy síly, krásy a zábav, jak je popisuje desátý zpěv Śrīmad-Bhāgavatamu. Māyāvādīny přitahuje splynutí s Pánem, ale Kṛṣṇa je přitažlivější nežli tato touha. Slovo abhavaḥ znamená “nezrodit se znovu v hmotném světě”. Oddaný se nestará o to, zda se znovu narodí nebo ne. Je spokojený, může-li sloužit Pánu, ať je to v jakýchkoliv podmínkách. To je skutečné mukti.

„Човек се привързва към своето тяло, дом, имущество, деца, роднини и богатство. Така се множат житейските илюзии и той започва да мисли от позицията на „аз и мое“.“ Влечението към материални неща несъмнено се дължи на илюзията. То няма никаква стойност, а просто отклонява обусловената душа. Човек постига успех в живота, ако е погълнат от обаянието на красотата, силата и забавленията на Кр̣ш̣н̣а, описани в Десета песен на Шрӣмад Бха̄гаватам. Ма̄я̄ва̄дӣте са привлечени от идеята за сливане с битието на Бога, но Кр̣ш̣н̣а е по-привлекателен. Думата абхавах̣ означава „да не се раждаш отново в материалния свят“. Преданият не се интересува дали ще се прероди или не. За него е достатъчно да служи на Бога независимо от обстоятелствата. Това е истинско мукти.

īhā yasya harer dāsye
karmaṇā manasā girā
nikhilāsv apy avasthāsu
jīvan-muktaḥ sa ucyate
ӣха̄ яся харер да̄сйе
карман̣а̄ манаса̄ гира̄
никхила̄св апй авастха̄су
джӣван-муктах̣ са учяте

“Kdo jedná tak, aby tělem, myslí, inteligencí a slovy sloužil Kṛṣṇovi, je osvobozený dokonce již v tomto hmotném světě.” (Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.2.187) Ten, kdo chce neustále sloužit Kṛṣṇovi, se zajímá o způsoby, jak přesvědčit lidi, že existuje Nejvyšší Osobnost Božství a že touto Nejvyšší Osobností Božství je Kṛṣṇa. Taková je jeho touha. Nezáleží mu na tom, zda je v nebi či v pekle. To se nazývá uttamaśloka-lālasa.

„Този, който служи на Кр̣ш̣н̣а със своето тяло, ум, интелигентност и слова, е освободена личност дори в материалния свят“ (Бхакти-раса̄мр̣та синдху, 1.2.187). Преданият, желаещ вечно да служи на Кр̣ш̣н̣а, се опитва по различни начини да убеди хората, че има Бог, Върховна Личност, и този Бог е Кр̣ш̣н̣а. Това е неговият стремеж; без значение дали е в рая, или в ада. Такъв предан се нарича уттамашлока ла̄ласа.