Skip to main content

Sloka 11

ТЕКСТ 11

Verš

Текст

jīvan-mṛtatvaṁ niyamena rājan
ādyantavad yad vikṛtasya dṛṣṭam
sva-svāmya-bhāvo dhruva īḍya yatra
tarhy ucyate ’sau vidhikṛtya-yogaḥ
джӣван-мр̣татвам̇ нийамена ра̄джан
а̄дйантавад йад викр̣тасйа др̣шт̣ам
сва-сва̄мйа-бха̄во дхрува ӣд̣йа йатра
тархй учйате ’сау видхикр̣тйа-йогах̣

Synonyma

Пословный перевод

jīvat-mṛtatvam — být mrtvý zaživa; niyamena — působením přírodních zákonů; rājan — ó králi; ādi-anta-vat — vše hmotné má svůj počátek a konec; yat — protože; vikṛtasya — věcí, které se mění (jako je tělo); dṛṣṭam — je vidět; sva-svāmya-bhāvaḥ — postavení služebníka a pána; dhruvaḥ — neměnné; īḍya — ó ty, jenž jsi uctíván; yatra — kde; tarhi — potom; ucyate — je řečeno; asau — to; vidhi-kṛtya-yogaḥ — způsobilost k udílení příkazů a plnění povinnosti.

джӣват-мр̣татвам — «живой мертвец»; нийамена — по законам природы; ра̄джан — о царь; а̄ди-анта-ват — имеющее начало и конец (все материальное); йат — потому что; викр̣тасйа — изменчивого (подобно телу); др̣шт̣ам — видимое; сва-сва̄мйа-бха̄вах̣ — положение слуги и господина; дхрувах̣ — неизменное; ӣд̣йа — о достопочтенный; йатра — где; тархи — тогда; учйате — говорится; асау — та; видхи-кр̣тйа-йогах̣ — польза от распоряжений и обязанностей.

Překlad

Перевод

Můj milý králi, zbytečně jsi mě nařkl, že jsem mrtvý zaživa. K tomu mohu jen říci, že tak je tomu se vším, protože vše hmotné má svůj počátek a konec. Tvá představa, že jsi král a pán, na základě které se mi snažíš rozkazovat, je také nesprávná, protože tato postavení jsou dočasná. Dnes jsi král a já tvůj služebník, ale zítra se mohou naše pozice vyměnit a ty můžeš být můj služebník a já tvůj pán. Jedná se o dočasné okolnosti, které jsou dílem osudu.

О досточтимый царь, ты упрекнул меня, назвав живым мертвецом. На это могу лишь заметить, что то же самое можно сказать о каждом: все материальное имеет начало и конец. Кроме того, ты считаешь себя господином, царем, и пытаешься приказывать мне, однако это тоже заблуждение, ибо наши земные отношения преходящи. Сегодня ты царь, а я твой слуга, но завтра все может измениться, и ты станешь моим слугой, а я — твоим господином. Все эти временные обстоятельства возникают по воле провидения.

Význam

Комментарий

Tělesné pojetí je základním principem utrpení v hmotné existenci. Zvláště v Kali-yuze jsou lidé tak nevzdělaní, že ani nedokáží pochopit skutečnost, že tělo se mění každým okamžikem a že konečná změna se nazývá smrt. V tomto životě může být živá bytost králem a v dalším životě psem; podle toho, jaká je její karma. Duše spí hlubokým spánkem způsobeným silou hmotné přírody a vždy je uvedena do určitého stavu, který se opět změní v jiný. Živá bytost prodlužuje svůj podmíněný život bez seberealizace a poznání a falešně se prohlašuje za krále, služebníka, kočku či psa, což jsou pouze různé proměny způsobené vyšším řízením. Takovými dočasnými tělesnými pojetími bychom se neměli nechat zmást. Nikdo ve skutečnosti není v tomto hmotném světě pánem, neboť vše podléhá hmotné přírodě, která je pod vládou Nejvyšší Osobnosti Božství. Svrchovaným pánem je tedy Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství. To vysvětluje Caitanya-caritāmṛta: ekale īśvara kṛṣṇa, āra saba bhṛtya — jediným pánem je Kṛṣṇa a všichni ostatní jsou Jeho služebníci. Naše zapomnění vztahu s Nejvyšším Pánem je příčinou našeho utrpení v hmotném světě.

Все наши страдания в материальном мире происходят оттого, что мы отождествляем себя с телом. Особенно сейчас, в Кали-югу, люди очень невежественны: они не могут понять даже то, что с каждым мгновением тело меняется и что смерть — это его последнее изменение. По закону кармы кто-то может в этой жизни сидеть на царском троне, а в следующей — стать собакой. Находясь в плену материальной природы, душа спит непробудным сном. Ее помещают то в одни условия жизни, то в другие, и, пока она не постигнет свою истинную природу, не обретет духовное знание, она будет оставаться в обусловленном состоянии и считать себя царем, слугой, кошкой, собакой и т. д. Все эти бренные тела — лишь оболочки, в которых душа оказывается по воле провидения, поэтому не следует отождествлять себя с ними. На самом деле ни одно живое существо в этом мире не является господином, ибо всеми управляет материальная природа, которой, в Свою очередь, управляет Бог, Верховная Личность. Истинный господин — это Всевышний, Кришна. В «Чайтанья-чаритамрите» об этом сказано так: экале ӣш́вара кр̣шн̣а, а̄ра саба бхр̣тйа — единственный господин — это Кришна, а все остальные — Его слуги. Мы забыли о своих отношениях с Верховным Господом, и именно в этом причина всех наших страданий в материальном мире.