Sloka 3
ТЕКСТ 3
Verš
Текст
bhagavān abja-sambhavaḥ
nārāyaṇaś ca viśvātmā
na kasyādhvaram īyatuḥ
бхагава̄н абджа-самбхавах̣
на̄ра̄ян̣аш ча вишва̄тма̄
на кася̄дхварам ӣятух̣
Synonyma
Дума по дума
upalabhya — věděli; purā — předem; eva — jistě; etat — všechny tyto události na Dakṣově oběti; bhagavān — vlastník všeho bohatství; abja-sambhavaḥ — zrozený z lotosového květu (Pán Brahmā); nārāyaṇaḥ — Nārāyaṇa; ca — a; viśva-ātmā — Nadduše celého vesmíru; na — ne; kasya — Dakṣově; adhvaram — k oběti; īyatuḥ — šli.
упалабхя – знаейки; пура̄ – предварително; ева – определено; етат – всичко, което ще се случи на жертвоприношението на Дакш̣а; бхагава̄н – притежателят на всички богатства; абджа-самбхавах̣ – роденият от лотоса (Брахма̄); на̄ра̄ян̣ах̣ – На̄ра̄ян̣а; ча – и; вишва-а̄тма̄ – Свръхдушата на цялата вселена; на – не; кася – на Дакш̣а; адхварам – на жертвоприношението; ӣятух̣ – отидоха.
Překlad
Превод
Pán Brahmā i Pán Viṣṇu věděli předem, co se odehraje v Dakṣově obětní aréně, a proto se oběti nezúčastnili.
Брахма̄ и Виш̣н̣у не бяха отишли на жертвоприношението на Дакш̣а, защото предварително знаеха какво ще се случи.
Význam
Пояснение
Bhagavad-gītā (7.26) praví: vedāhaṁ samatītāni vartamānāni cārjuna. Pán říká: “Znám vše minulé i budoucí.” Pán Viṣṇu je vševědoucí, a věděl tedy, k čemu dojde v Dakṣově obětní aréně. Z tohoto důvodu ani Nārāyaṇa, ani Pán Brahmā Dakṣovu velkou oběť nenavštívili.
В Бхагавад-гӣта̄ (7.26) Богът казва: веда̄хам̇ саматӣта̄ни вартама̄на̄ни ча̄рджуна – „Аз зная всичко, което е станало в миналото, и всичко, което ще се случи в бъдещето“. Бог Виш̣н̣у е всезнаещ и затова знаел какво ще се случи на жертвената арена. Понеже предвиждали как ще завърши великото жертвоприношение на Дакш̣а, нито На̄ра̄ян̣а, нито Брахма̄ отишли там.