Sloka 30
VERSO 30
Verš
Texto
pṛthuḥ sa bhagavattamaḥ
kīrtitaṁ tasya caritam
uddāma-caritasya te
pṛthuḥ sa bhagavattamaḥ
kīrtitaṁ tasya caritam
uddāma-caritasya te
Synonyma
Sinônimos
Překlad
Tradução
Maitreya pokračoval: Mahārāja Pṛthu, největší ze všech oddaných, byl velice mocný a také laskavý, štědrý a velkodušný. Popsal jsem ti ho, jak nejlépe jsem dovedl.
Maitreya prosseguiu: O maior de todos os devotos, Mahārāja Pṛthu, era muito poderoso, e seu caráter era liberal, magnificente e magnânimo. Assim, acabo de descrevê-lo a ti na medida do possível.
Význam
Comentário
Slovo bhagavattamaḥ je velmi významné, neboť bhagavat se obvykle vztahuje na Nejvyšší Osobnost Božství. Bhagavat je původem slova bhagavān, které znamená “Nejvyšší Osobnost Božství”. Někdy ovšem slovo bhagavān označuje i významné osobnosti, jako je Pán Brahmā, Pán Śiva či Nārada Muni. Tak je tomu i v případě Pṛthua Mahārāje, jenž je zde popsán jako nejlepší z bhagavānů, nejlepší ze vznešených. Takto lze oslovit jedině velkou osobnost, která projevuje neobyčejné schopnosti, dosáhla po svém odchodu nejvyššího cíle nebo zná rozdíl mezi poznáním a nevědomostí. Slovem bhagavān nelze v žádném případě označovat obyčejné osoby.
SIGNIFICADO—Neste verso, a palavra bhagavattamaḥ é muito significativa, pois a palavra bhagavat se usa especialmente para se referir à Suprema Personalidade de Deus, assim como a palavra bhagavān (“a Suprema Personalidade de Deus”) deriva-se da palavra bhagavat. Às vezes, contudo, vemos que a palavra bhagavān é usada para grandes personalidades como o senhor Brahmā, o senhor Śiva e Nārada Muni. Esse é o caso de Pṛthu Mahārāja, o qual se descreve aqui como o melhor dos bhagavāns, ou o melhor dos senhores. Só poderá ser chamado assim quem for uma grande personalidade que manifeste características extraordinárias e incomuns ou que alcance a maior de todas as metas após seu desaparecimento ou que saiba a diferença entre conhecimento e ignorância. Em outras palavras, não se deve usar a palavra bhagavān para pessoas comuns.