Skip to main content

Sloka 29

VERSO 29

Verš

Texto

maitreya uvāca
stuvatīṣv amara-strīṣu
pati-lokaṁ gatā vadhūḥ
yaṁ vā ātma-vidāṁ dhuryo
vainyaḥ prāpācyutāśrayaḥ
maitreya uvāca
stuvatīṣv amara-strīṣu
pati-lokaṁ gatā vadhūḥ
yaṁ vā ātma-vidāṁ dhuryo
vainyaḥ prāpācyutāśrayaḥ

Synonyma

Sinônimos

maitreyaḥ uvāca — velký mudrc Maitreya pokračoval; stuvatīṣu — za oslavování; amara-strīṣu — manželkami nebeských obyvatel; pati-lokam — planety, na kterou dospěl její manžel; gatā — dosáhla; vadhūḥ — manželka; yam — kde; — nebo; ātma-vidām — ze seberealizovaných duší; dhuryaḥ — největší; vainyaḥ — syn krále Veny (Pṛthu Mahārāja); prāpa — získal; acyuta-āśrayaḥ — pod ochranou Nejvyšší Osobnosti Božství.

maitreyaḥ uvāca — o grande sábio Maitreya continuou a falar; stuvatīṣu — enquanto glorificavam; amara-strīṣu — pelas esposas dos habitantes do céu; pati-lokam — o planeta para onde fora o esposo; gatā — alcançando; vadhūḥ — a esposa; yam — onde; — ou; ātma­-vidām — das almas autorrealizadas; dhuryaḥ — a mais elevada; vainyaḥ — o filho do rei Vena (Pṛthu Mahārāja); prāpa — obtido; acyuta-āśrayaḥ — sob a proteção da Suprema Personalidade de Deus.

Překlad

Tradução

Velký mudrc Maitreya pokračoval: Můj milý Viduro, zatímco spolu manželky nebeských obyvatel takto rozmlouvaly, královna Arci dosáhla téže planety jako její manžel Mahārāja Pṛthu, největší ze seberealizovaných duší.

O grande sábio Maitreya continuou a falar: Meu querido Vidura, enquanto as esposas dos habitantes do céu falavam dessa maneira entre si, a rainha Arci alcançou o planeta que seu esposo, Mahārāja Pṛthu, a mais elevada das almas autorrealizadas, havia atingido.

Význam

Comentário

Žena, jež zemře se svým manželem (vejde do plamenů spalujících jeho tělo), dosáhne podle védských písem téže planety jako on. Stejně jako v hmotném světě existuje Pitṛloka, je zde i planeta zvaná Patiloka. Slovo pati-loka v tomto verši však neoznačuje žádnou planetu tohoto hmotného vesmíru, neboť Pṛthu Mahārāja se jakožto největší ze seberealizovaných duší bezpochyby vrátil domů, zpátky k Bohu, a dosáhl jedné z vaikuṇṭhských planet. Královna Arci dospěla na Patiloku — nejedná se však o planetu hmotného světa, nýbrž o tutéž planetu, které dosáhl její manžel. I v hmotném světě platí, že když žena zemře se svým manželem, znovu se s ním v příštím životě spojí. Také Mahārāja Pṛthu a královna Arci se opět spojili v manželství na vaikuṇṭhských planetách. I tam existují manželské páry, ale nikdy spolu nemají sex a nerodí se jim děti. Manželé i manželky na vaikuṇṭhských planetách jsou neobyčejně krásní a navzájem se přitahují, ale neholdují sexu. Nepovažují ho za příliš přitažlivý, neboť jsou neustále pohrouženi ve vědomí Kṛṣṇy a v opěvování slávy Nejvyššího Pána.

SIGNIFICADO—Segundo os princípios védicos, uma mulher que morre junta­mente com seu esposo, ou entra na fogueira em que seu esposo está sendo cremado, também entra no mesmo planeta alcançado pelo esposo. Neste mundo material, existe um planeta conhecido como Patiloka, assim como existe um planeta conhecido como Pitṛloka. Porém, neste verso, a palavra pati-loka não se refere a algum planeta dentro deste universo material, pois Pṛthu Mahārāja, sendo a mais elevada entre as almas autorrealizadas, decerto voltou ao lar, voltou ao Supremo, e alcançou um dos planetas Vaikuṇṭha. A rainha Arci também entrou em Patiloka, mas esse planeta não fica no universo material, pois ela entrou, na verdade, no planeta alcan­çado por seu esposo. O mesmo ocorre no mundo material: quando uma mulher morre com seu esposo, ela novamente se une a ele no próximo nascimento. De forma semelhante, Mahārāja Pṛthu e a rainha Arci se uniram nos planetas Vaikuṇṭha. Nos planetas Vaikuṇṭha, existem esposos e esposas, mas eles jamais pensam em gerar filhos ou ter relações sexuais. Nos planetas Vaikuṇṭha, tanto os esposos quanto as esposas são extraordinariamente belos e, embora sintam atração um pelo outro, não gozam de vida sexual. Na verdade, eles não consideram o sexo coisa muito agradável porque tanto esposo quanto esposa estão sempre absortos em consciência de Kṛṣṇa e em glorificar e cantar as glórias do Senhor.

Podle Bhaktivinoda Ṭhākura mohou manželé změnit svůj domov v místo, které se vyrovná Vaikuṇṭě, dokonce ještě během pobytu v tomto hmotném světě. I v tomto světě mohou žít na Vaikuṇṭě, pokud doma instalují Božstvo Pána a budou Mu sloužit podle pokynů śāster, pohrouženi ve vědomí Kṛṣṇy. Pak je nebudou sexuální podněty nikdy znepokojovat. To je test pokroku v oddané službě — pokročilého oddaného nikdy nepřitahuje sex. A jakmile dosáhne odpoutanosti od sexu a tomu odpovídající připoutanosti ke službě Pánu, potom skutečně pozná život na vaikuṇṭhských planetách. Z konečného hlediska vlastně žádný hmotný svět neexistuje; když ale člověk zapomene na službu Pánu a místo toho slouží svým smyslům, říká se o něm, že žije v hmotném světě.

Além disso, segundo Bhaktivinoda Ṭhākura, esposo e esposa podem transformar o lar em um lugar tão bom quanto Vaikuṇṭha, mesmo enquanto estiverem neste mundo material. Estando absortos em consciência de Kṛṣṇa, mesmo neste mundo esposo e esposa podem viver em Vaikuṇṭha, bastando instalarem a Deidade do Senhor no lar e servirem à Deidade conforme as orientações dos śāstras. Dessa maneira, eles jamais sentirão o impulso sexual. Esse é o teste do avanço no serviço devocional. Quem é avançado em serviço devocional nunca sente atração pela vida sexual, e, tão logo se desapegue da vida sexual e proporcionalmente se apegue ao serviço ao Senhor, realmente experimenta a vida nos planetas Vaikuṇṭha. Em última análise, não existe realmente um mundo material, mas, quando nos esquecemos do serviço ao Senhor e nos ocupamos a serviço de nossos sentidos, considera-se que estamos vivendo no mundo material.