Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.23.30

Texto

ittham-bhūtānubhāvo ’sau
pṛthuḥ sa bhagavattamaḥ
kīrtitaṁ tasya caritam
uddāma-caritasya te

Palabra por palabra

ittham-bhūta—así; anubhāvaḥ—muy grande, poderoso; asau—ese; pṛthuḥ—rey Pṛthu; saḥ—él; bhagavat-tamaḥ—el mejor de los señores; kīrtitam—descrito; tasya—su; caritam—carácter; uddāma—muy grande; caritasya—el que posee esas cualidades; te—a ti.

Traducción

Maitreya continuó: El más grande de todos los devotos, Mahārāja Pṛthu, era muy poderoso, y tenía un carácter liberal, sublime y magnánimo. Te lo he descrito en la medida de lo posible.

Significado

La palabra bhagavattamaḥ es muy significativa en este verso, pues bhagavat se emplea especialmente para referirse a la Suprema Personalidad de Dios; de esta palabra, bhagavat, deriva bhagavān («la Suprema Personalidad de Dios»). A veces, sin embargo, vemos que se emplea la palabra bhagavān en relación a grandes personalidades, como el Señor Brahmā, el Señor Śiva y Nārada Muni. Lo mismo ocurre con Pṛthu Mahārāja, a quien se describe aquí como el mejor de los bhagavān, el mejor de los señores. Para que una persona pueda recibir ese tratamiento, tiene que ser una gran personalidad que manifieste aspectos extraordinarios y poco frecuentes, o que tras abandonar el cuerpo alcance la meta suprema, o que conozca la diferencia entre conocimiento e ignorancia. En otras palabras, la palabra bhagavān no debe aplicarse a personas corrientes.