Skip to main content

Sloka 35

VERSO 35

Verš

Texto

tri-lokīṁ deva-yānena
so ’tivrajya munīn api
parastād yad dhruva-gatir
viṣṇoḥ padam athābhyagāt
tri-lokīṁ deva-yānena
so ’tivrajya munīn api
parastād yad dhruva-gatir
viṣṇoḥ padam athābhyagāt

Synonyma

Sinônimos

tri-lokīm — tři planetární systémy; deva-yānena — transcendentálním letadlem; saḥ — Dhruva; ativrajya — překonal; munīn — velkých mudrců; api — dokonce; parastāt — za; yat — která; dhruva-gatiḥ — Dhruva, který získal věčný život; viṣṇoḥ — Pána Viṣṇua; padam — sídla; atha — poté; abhyagāt — dosáhl.

tri-lokīm — os três sistemas planetários; deva-yānena — pelo aeroplano transcendental; saḥ — Dhruva; ativrajya — tendo ultrapassado; munīn — grandes sábios; api — mesmo; parastāt — além; yat — que; dhruva-gatiḥ — Dhruva, que alcançou a vida permanente; viṣṇoḥ — do Senhor Viṣṇu; padam — morada; atha — então; abhyagāt — atingiu.

Překlad

Tradução

Dhruva Mahārāja tak minul sedm planetárních systémů mudrců, známých jako saptarṣi, a poté dosáhl transcendentálního postavení věčného života na planetě, kde sídlí Pán Viṣṇu.

Dhruva Mahārāja ultrapassou assim os sete sistemas planetários dos grandes sábios conhecidos como saptarṣis. Além daquela região, ele atingiu a situação transcendental de vida permanente no planeta onde vive o Senhor Viṣṇu.

Význam

Comentário

Letadlo řídili dva hlavní společníci Pána Viṣṇua, Sunanda a Nanda. Jen takoví duchovní astronauté dokáží doletět za sedm planet, do oblasti věčného a blaženého života. Bhagavad-gītā rovněž potvrzuje (paras tasmāt tu bhāvo 'nyaḥ), že nad hmotnými planetami začíná duchovní nebe, kde je vše věčné a blažené. Planety duchovního nebe se jmenují Viṣṇuloka nebo Vaikuṇṭhaloka a jedině na nich můžeme žít věčně, blaženě a v dokonalém poznání. Pod Vaikuṇṭhalokou je hmotný vesmír, kde Pán Brahmā a ostatní obyvatelé Brahmaloky žijí až do jeho zničení, ale nemohou žít věčně. I to potvrzuje Bhagavad-gītā (ābrahma-bhuvanāl lokāḥ). I když se dostaneme na nejvyšší planetu tohoto vesmíru, věčný život tam nezískáme. Věčný a blažený život je možný pouze na Vaikuṇṭhaloce.

SIGNIFICADO—O aeroplano era pilotado pelos dois principais associados do Senhor Viṣṇu, chamados Sunanda e Nanda. Somente tais astronautas espirituais podem pilotar seu aeroplano além dos sete planetas e chegar à região de vida eterna e bem-aventurada. Na Bhagavad-gītā, também se confirma (paras tasmāt tu bhāvo ’nyaḥ) que, além deste sistema planetário, começa o céu espiritual, onde tudo é permanente e bem-aventurado. Os planetas ali são conhecidos como Viṣṇuloka ou Vaikuṇṭhaloka. Somente ali se pode obter uma vida eterna e bem-aventurada de conhecimento. Abaixo de Vaikuṇṭhaloka, encontra-se o universo material, onde o senhor Brahmā e outros em Brahmaloka podem viver até a aniquilação deste universo, mas essa vida não é permanente. Também se confirma isso na Bhagavad-gītā (ābrahma-bhuvanāl lokāh). Mesmo que se vá ao planeta mais elevado, não se pode alcançar a vida eterna. Apenas quem chega a Vaikuṇṭhaloka pode viver uma vida eternamente bem-aventurada.